Saturday, June 1, 2019

KRYSTYNA KONECKA



KRYSTYNA KONECKA

SHE AND BOOKS

Even for this scallop from the rocky atol in
the gulf of blue sea , cut by erosion, she had to
fight… In order to write and write by the candle on
the table. To create inconceivable  cosmos
of desires and imagination. We are on
her home fragile as a bird feeder. Through the window
sky landscape in contrast with wave tugging steep edges.
Close to milky lampshade. With no electricity.
Do the artist need much? Some focus and late summer.
O, the lucky ones! Tomorrow someone will stay here.
Oh, rules, prime ministers, presidents of the world,
and ministers of the deep abyss, storms and delights –
treat each artist to the smallest uninhabited
island in the high seas. Let them create.

TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND






SHE AND POETRY

So when I flee from here I do not think I will sob.
But before wings grow I probably won’t fly away.
This rain weeps for me today. And on the highest string
the wind is lamenting. Hence such a rumpled stanza.

Maybe I should endeavour the blank verse? The poets
more beautiful in new era will not forgive rhymes.
They calculate my thirteen syllables and tercets
despising rigors of the classical sonet form.

In the meantime, I do my bit. When the rain on earth
bonds the rhythm of heaven, time and space into one
minding that two thesis do not turn into octoline.

Or maybe in mid poem I will light a fire.
The page in half of a metaphor will shine in flames
and I will burn all traces of the burned bridges.

TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND







SHE AND HORSES

Irrational horses between the moon and the sun
thistles on memory of freedom in their red manes
on the bridge built of timber the hooves of year before
have become rusty sparingly towards the pursuit.

Still horizon of the ridge in greeting the blades
and bridle of patience put on velvety nostrils
before a small seed of joy appears in the hot heads
before the temples of straight up poplars become grey.

Underneath a bough of the cloud drooping towards me
in the oratory’s blood I count my our crops
of secondary ennoblements of ash phoenixes

stylish craze of legend shadow of apocalypse
liturgy of contestation world’s antinomies.
Day has plowed itself to death in the whip’s monologue.

TRANSLATED BY EWA SHERMAN, ENGLAND

KRYSTYNA KONECKA


KRYSTYNA KONECKA is a poet, journalist and photographer. She lives in Poland (Bialystok). She has a MA degree in Polish Philology (Warsaw University) and she completed postgraduate studies of Culture and Education (Silesian University). She has been working in journalism  and contributed articles to many magazines published in Warsaw. She has been working as photographer for a number of years and her numerous photographs have been published in magazines and presented at various exhibitions. Krystyna Konecka is a member of The Polish Writers’ Union (Warsaw branch). In poetry she favours sonnets. She is an author of nearly twenty books of poetry and reportages. Her poems have been published in Polish and foreign periodicals and anthologies. For her achievements poetry and journalism (reportages on social issues, literary and theatrical criticism, articles on the culture) Krystyna Konecka has received literary awards and was highly regarded by critics. She attends the international literary meetings.



No comments :

Post a Comment