CLAUDIA
PICCINNO
And Now It's
Winter
She
didn't deserve sloth or sadness.
But by
now she knows that
her
triumph of emotions
never
knew reciprocity.
It was
the dazzling
of
another dimension,
an
inthymate need for an escape.
And it
will pass
like a
meteor on an August night,
because
the happiness
is the
illusion of fools.
And
now it's winter.
E ORA
E’ INVERNO
Non
meritava ignavia né tristezza.
Ma
ormai sa che quel tripudio di emozioni
mai
conobbe reciprocità.
Fu
l’abbaglio di un’altra dimensione,
intrinseca
esigenza di una fuga.
E
passerà…
come
meteora in una notte d’agosto,
perché
felicità è l’illusione degli stolti.
E ora
è inverno.
Roaring Rails
Filters
the light from the cirrus
in the
interspace of parallel solitudes.
Accomplice
the sea to muffle silences
to the
looks of the absent-minded traveler
his
nose is overlooking from roaring rails
to
steal any lost perfumes.
The
fence reminds me how long the winter is
in the
heart of our Europe ...
Rotaie
ruggenti
Filtra
la luce dal cirro
nell'interspazio
di solitudini parallele.
Complice
il mare a ovattare silenzi
agli
sguardi del viaggiatore distratto
che
affaccia il naso da rotaie ruggenti
per
carpire profumi perduti.
Il
recinto mi ricorda quanto sia lungo l'inverno
nel
cuore di questa nostra Europa...
Up The Hour X
If I
could sit in the hollow of your arms
like a
mollusk in a concave shell
without
thoughts or anxieties to obey.
If I
could believe in fairy tales,
in
Trilly's magic dust.
If
only I could count happy commitments,
instead
of filling out health bulletins.
If ...
If ... If ...
Infinite
and the ramble of mind
when
prospects are others.
I have
counted the reserves for the winter
that
you had accumulated in the garage
and I
wonder if they will be enough
until
the hour x.
What a
heavy load you left us,
the
preparations for another farewell.
FINO
ALL’ORA X
Se io
potessi accomodarmi
nell'incavo
delle tue braccia
come
mollusco in una concava conchiglia
senza
pensieri ne ansie a cui obbedire.
Se io
potessi credere alle favole,
alla
polvere magica di Trilly.
Se
solo potessi contare gli impegni felici,
anzichè
compilare bollettini sanitari.
Se…
Se… Se…
Infinito
e il vaneggiare della mente
quando
le prospettive sono altre.
Ho
contato le riserve per l'inverno
che
avevi accumulato in garage
e mi
domando
se
basteranno fino all'ora x.
Che
carico pesante ci hai lasciato,
i
preparativi per un altro addio.
CLAUDIA
PICCINNO
CLAUDIA PICCINNO was born in southern Italy in 1970, but
moved very young to northern Italy where she currently lives and teaches in a
primary school. Her poems are in more than one hundred anthologies, she is a
member of the jury in numerous national and international literary awards. She
is the Director of the Poetry Word Festival for Europe. She has received awards
in important national and international poetry competitions. Her poem "In
blu" is reproduced on a majolica stele on the seafront of Santa Caterina
di Nardo (Le). She has also written numerous critical essays or prefaces to the
books of other poets.
No comments :
Post a Comment