ELIZA SEGIET
Land Of Awakening
Whirling
memories,
going
to winter sleep.
Paved
leaves
stroking
the
grass still green.
Pity
that on the surface
can
only be seen
bare,
swinging
branches,
chilled
and awaiting –
for
the rays of life.
Rays –
to the
land of awakening:
fields
of grain,
smell
of meadows
and in
the Summer Dream
of
memorised faces.
And in
the summer?
Awakened
by the May sun
old
oaks and birches,
– like
every day –
will
be able to look at themselves
in the
Green Pond.
TRANSLATED BY ARTUR
KOMOTER
Kraina
przebudzenia
Wirują
wspomnienia,
układają
się do zimowego snu.
Rozściełane
liście
głaszczą
jeszcze
zieloną trawę.
Szkoda,
że na tafli
widać
tylko
gołe,
rozkołysane
gałęzie,
które
zziębnięte czekają –
na
promienie życia.
Promienie
–
do
krainy przebudzenia:
łanów
zbóż,
zapachu
łąk
i we
Śnie Nocy Letniej
zapamiętanych
twarzy.
A
latem?
Rozbudzone
majowym słońcem
stare
dęby i brzozy,
– jak
codziennie –
będą
mogły się przeglądać
w Zielonym
Stawie.
Stretcher
There
are flavors that I do not know,
smells
that I remember,
there
are words that resonate for a long time -
stretchers
without a future.
There
are flavors that I will never know,
smells
that I will forget,
there
are words that I have never heard -
enchanted
stretchers.
There
are blank pages that have a future.
I
paint, I charm -
I
romance with myself.
There
are words that I want to say
and
paint the world with them.
TRANSLATED BY ARTUR
KOMOTER
Blejtram
Są
smaki, których nie znam,
zapachy,
które pamiętam,
są
słowa, które długo rezonują -
blejtramy
bez przyszłości.
Są
smaki, których nigdy nie poznam,
zapachy,
które zapomnę,
są
słowa, których nigdy nie słyszałam -
zaczarowane
blejtramy.
Są
puste kartki, które mają przyszłość.
Maluję,
czaruję -
romansuję
sama z sobą.
Są
słowa, które chcę powiedzieć
i
pomalować nimi świat.
Festive Table
In the
memory,
can
survive the time.
I
remember
the
festive table,
the smell
of the forest.
I
remember
the
joy of being together.
Time
–
woven with memories.
TRANSLATED BY ARTUR
KOMOTER
Odświętny
stół
W
pamięci,
może
przetrwać czas.
Pamiętam
odświętny
stół,
zapach
lasu.
Pamiętam
radość
z bycia razem.
Czas
–
utkany wspomnieniami.
ELIZA SEGIET
ELIZA
SEGIET – Master's Degree
graduate in Philosophy. Completed postgraduate studies in Cultural Knowledge,
Philosophy, Arts and Literature at Jagiellonian University. Torn between poetry
and drama. Likes to look into the clouds, but keeps both feet on the ground.
Her heart is close to the thought of Schopenhauer: "Ordinary people merely
think how they shall 'spend' their time; a man of talent tries to 'use'
it". Author’s poem Questions won the title of the International
Publication of the Year (2017) in Spillwords Press. Author's poem Sea of Mists
won the title of the International Publication of the Year (2018) in Spillwords
Press. Author's works can be found in anthologies and literary magazines in
Poland and abroad (Albania, Australia, Bosnia and Herzegovina, Chile, Canada,
India, Kosovo, Philippines, Portugal, Romania, Scotland, Singapore, Spain,
Sweden, United Kingdom, USA, Zambia).
No comments :
Post a Comment