John Paul II
The Saint
Slowacki*
had
a vision
of
Polish Pope
Padre
Pio
predicted
tiara
and blood
The
land gave birth
to
a great Pole
With
the sun in His face
humble
in suffering
He
entrusted to Mary
Pilgrim
of all times
He
carried to the world
An
olive branch
He
ignited minds
With
the key of words
He
opened
clotted
consciences
The
third millennium
has
opened before Him
a
bumpy road.
He
became a Saint
*Juliusz Slowacki
(1809-1849) – Polish Romantic poet. He is considered one of the "Three
Bards" of Polish literature (together with Adam Mickiewicz and Zygmunt
Krasinski), a major figure in the Polish Romantic period and the father of
modern Polish drama.
Jan
Paweł II Święty
Słowacki
Miał
wizję
Polskiego
Papieża
Ojciec
Pio
przepowiedział
tiarę
i krew
Wydała
ziemia
wielkiego
Polaka
Ze
słońcem w twarzy
pokorny
w cierpieniu
zawierzył
Maryi
Pielgrzym
wszechczasów
niósł
światu
gałązkę
oliwną
Rozpalał
umysły
Kluczem
słów
otwierał
zakrzepłe
sumienia
Trzecie
tysiąclecie
rozchyliło
przed Nim
wyboistą
drogę.
Został
Świętym
In The Temple
Of The Forest
A
white angel
fell
asleep in the birches
The
pines rose
with
an ardent act of worship
I
bowed down
to
the trees
with
a confession of silence
A
prayer soared
with
a bird
took
the burden off my heart
W
świątyni lasu
Biały
anioł
zasnął
w brzozach
Sosny
wzniosły się
aktem
strzelistym
Pokłoniłam
się
drzewom
spowiedzią
ciszy
Ptakiem
wzleciała
modlitwa
zdjęła
ciężar z serca
The Mystery Of
Death
Under
the sky where
angry
swords of lightning
cut
through sepia of clouds
turn
gray the colours
of
the insulted head
The
body on the cross
collapses
into itself
Limbs
tremble
stripped
of dignity
Distraught
pupils shine
with
a glassy glow
The
limits of pain
cross
the zenith
On
withered lips
sits
the mayfly of death
In
the air still swirls
the
moan of the condemned
The
blossoming wounds of Christ
shine
with mystic fire
Misterium
śmierci
Pod
niebem gdzie
gniewne
miecze błyskawic
przecinają
sepie chmur
szarzeją
kolory
znieważonej
głowy
Ciało
na krzyżu
zapada
się w sobie
Drżą
kończyny
wyzute
z godności
Błędne
źrenice błyszczą
szklistym
blaskiem
Granice
bólu
przekraczają
zenit
Na
zwiędłych ustach
siada
łątka śmierci
W
powietrzu wiruje
jeszcze
jęk skazańca
Rozkwitłe
rany Chrystusa
świecą
mistycznym ogniem
KRYSTYNA GRYS
KRYSTYNA GRYS: She was born and still living in
Leszno. She attended the Jan Amos Komenski Pedagogical High School in Leszno.
Krystyna Grys published 11 volumes of lyric poetry, 3 volumes of epigrams, 1
volume of limericks and 9 volumes of poems for children. Her poems were
published in various almanacs and translated to a few foreign languages.
Krystyna Grys received two awards of the Mayor of Leszno, the Maria Konopnicka
Literary Award, the Klemens Janicki Literary Award and the Tadeusz Micinski
“Phoenix” Award. Medal "For a Heart for Culture". She is a member of
the Polish Writers Association in Poznan and the Culture Creators Society of
Leszno. She has meetings in kindergartens, schools, the Senior Clubs.
KRYSTYNA GRYS: Urodziła się i mieszka w Lesznie.
Uczęszczała do Liceum Pedagogicznego im. Jana Amosa Komenskiego w Lesznie.
Krystyna Grys opublikowała 11 tomów poezji lirycznej, 3 tomy fraszek, 1 tom
limeryków oraz 9 tomów wierszy dla dzieci. Jej wiersze zostały opublikowane w
różnych almanachach I przetłumaczone na kilka języków obcych. Krystyna Grys
otrzymała dwie nagrody Prezydenta Miasta Leszna, Nagrodę Literacką im. Marii
Konopnickiej, Nagroda Literacka Klemensa Janickiego i Nagroda im. Tadeusza
Micińskiego „Phoenix”. Medal „Za Serce dla Kultury”. Jest członkiem Związku
Literatów Polskich w Poznaniu oraz Stowarzyszenia Twórców Kultury w Lesznie. Ma
spotkania w przedszkolach, szkołach, klubach dla seniorów, bibliotekach .
No comments :
Post a Comment