***
What is the
meaning of the roughness
with which we
speak,
what is the
meaning
of the edges and
the coldness,
with which we
touch,
what is the
meaning of the malice
with which we
address
to each other
converted
in a little
stone of hatred?
Disgraces that
marked countless lives,
draw the
vulgarity of you and others,
they give
rhythm, they oblige,
they read your
epitaph
and they don't
miss with light fingers
to throw dust at
you
and then - maybe
- the flowers...
Какъв е смисълът
от грубостта,
с която си
говорим,
от ръбовете и
хлада,
с които се
докосваме,
от злобата,
с която се
обръщаме
един към друг,
превърнати
в малък камък на
омразата?
Падения,
белязали безброй
животи,
чертаят
пошлостта на теб и другите,
те дават ритъм,
задължават,
надгробно слово
ти четат
и не пропускат с
леки пръсти
да хвърлят върху
тебе пръст,
а после - може
би - цветята...
***
The girl looked
up at the sky,
realized it was
going to rain.
She took an
umbrella with her,
locked the door,
and hurried through the streets.
When she got
there, she stopped.
She opened the
bag, looked around,
fix your hair.
She saw the
clouds again through the window.
It started ti
rain outside.
When he came
out,
her face was
wetter
than the streets
and trees.
The smile in his
hands was for her, it crept
over the
fingers, it penetrated
in her hair.
"You
shouldn't stand alone,
"he told
her, "and listen to your steps."
The city outside
flickered in
lights.
Момичето
погледна към небето,
разбра, че ще
вали.
Взе чадър със
себе си, заключи,
по улиците се
забърза.
Когато стигна
там, поспря.
Отвори чантата,
огледа се,
оправи си
косата.
Видя пак
облаците през прозореца.
Вън заваля.
Когато той
излезе,
по-мокро бе
лицето ѝ
от улиците и
дърветата.
Усмивката в
ръцете му
за нея бе,
по пръстите
полази,
в косата ѝ проникна.
"Не бива да
стоиш сама - ѝ каза, -
и в стъпките си
да се вслушваш."
Градът отвън
трептеше в
светлини.
***
I woke up once
at four.
I went outside
in front of the block.
The greenery had
dawned
before the day
and in the
silence the leaves sang.
It was morning -
a celebration of the green.
Just a scent
and hope.
Събудих се
веднъж към четири.
Излязох вън пред
блока.
Зеленината бе
изгряла
преди деня,
а в тишината
пееха листа.
Бе утрин,
празник на
зеленото.
Само ухание и
надежда.
MIROSLAVA PANAYOTOVA
MIROSLAVA PANAYOTOVA (Bulgaria)
graduated from Plovdiv University, specialty Bulgarian philology and English
language. She has published poems, stories, tales, aphorisms, essays,
criticisms, translations, articles and interviews in periodical and
collections. She has published the following poetry books: Nuances, 1994, God
of the senses, 2005, Pitcher, 2014, Whisper of leaves, 2017, Green feeling,
2018; two books with stories: An end, and then a beginning, 2017, Path of love,
2018; two eBooks: Laws of communications /aphorisms/, 2018, Old things
/poetry/, 2018. She is a member of the Union of the Independent Bulgarian
Writers and a member of Movimiento Poetas del mundo. She is a member and a
coordinator in the team to the e-journal Ghorsowar, too. Miroslava Panayotova
is an ambassador of IFCH (International Forum for Creativity and Humanity). Her
verses are translated in English, Spanish, Greek, Albenian, Uzbek.
No comments :
Post a Comment