KRYSTYNA
GRYS
Christmas Eve Landscape
The poetry of winter
envelops the earth
with virginal whiteness
The magic of Christmas Eve
introduces us
in a mystical mood
On a resinous Christmas tree
there are flashing eyelashes of the stars
Christmas carol is winding
with the colorful chain
The eyes are lighting
The wafer is giving away smiles
with tender gesture
We share words
At the family table
high expectation
here is born in us
G O D
Pejzaż wigilijny
Poezja zimy
otula ziemię
dziewiczą bielą
Magia Wigilii
wprowadza nas
w mistyczny nastrój
Na żywicznej choince
migają rzęsy gwiazd
Kolorowym łańcuchem
wije się kolęda
Zapalają lampki oczu
Czułym gestem opłatek
rozdaje uśmiechy
Łamią się słowa
Przy rodzinnym stole
wzniosłe oczekiwanie
oto rodzi się w nas
B Ó G
Christmas Eve At The
Railway Station
They come
with festive faces
A business card in store
the term hurts like a splinter
poor
lonely
homeless
They go with reverence
to the table set
with a merciful hand
They celebrate the meal
When they break the wafer
the joy of community
is born in them
When they come back
to their hermitages
they take with them
the sublime mood
and the leftovers
for a hungry day
Wigilia na dworcu
Przychodzą
w odświętnych twarzach
W zanadrzu wizytówka
uwiera drzazgą określenie
biedny
samotny
bezdomny
Z nabożeństwem przystępują
do stołu zastawionego
litościwą dłonią
Celebrują jedzenie
Gdy łamią opłatek
rodzi się w nich
radość wspólnoty
Kiedy wracają
do swoich samotni
zabierają z sobą
wzniosły nastrój
i resztki ze stołu
na głodny dzień
Lullaby
Fall asleep, Little Boy
take a rest
before You start
human way
I will hug You
with the duvet of calm
fastened with a silver star
hanged
on the vault of heaven
I'm singing today
a lullaby flowing
with a stream of love
Get some rest, Baby
before we will bring You
to Golgotha
handfuls of our crosses
Kołysanka
Uśnij Maleńki
odpocznij
nim zaczniesz
człowieczą drogę
Otulę Ciebie
kołdrą wyciszenia
spiętą srebrną gwiazdą
zawieszoną
na sklepieniu nieba
Dzisiaj śpiewam
kołysankę płynącą
potokiem miłości
Odpocznij Dziecinko
zanim na Golgotę
przyniesiemy Ci
naręcza naszych krzyży
KRYSTYNA GRYS
KRYSTYNA
GRYS: She was born and still
living in Leszno. She attended the Jan Amos Komenski Pedagogical High School in
Leszno. Krystyna Grys published 11 volumes of lyric poetry, 3 volumes of
epigrams, 1 volume of limericks and 9 volumes of poems for children. Her poems
were published in various almanacs and translated to a few foreign languages. Krystyna
Grys received two awards of the Mayor of Leszno, the Maria Konopnicka Literary
Award, the Klemens Janicki Literary Award and the Tadeusz Micinski “Phoenix”
Award. Medal "For a Heart for Culture". She is a member of the Polish
Writers Association in Poznan and the Culture Creators Society of Leszno. She
has meetings in kindergartens, schools, the Senior Clubs.
KRYSTYNA GRYS:
Urodziła się i mieszka w Lesznie. Uczęszczała
do Liceum Pedagogicznego im. Jana Amosa Komenskiego w Lesznie. Krystyna Grys
opublikowała 11 tomów poezji lirycznej, 3 tomy fraszek, 1 tom limeryków oraz 9
tomów wierszy dla dzieci. Jej wiersze zostały opublikowane w różnych
almanachach I przetłumaczone na kilka języków obcych. Krystyna Grys otrzymała
dwie nagrody Prezydenta Miasta Leszna, Nagrodę Literacką im. Marii
Konopnickiej, Nagroda Literacka Klemensa Janickiego i Nagroda im. Tadeusza
Micińskiego „Phoenix”. Medal „Za Serce dla Kultury”. Jest członkiem Związku
Literatów Polskich w Poznaniu oraz Stowarzyszenia Twórców Kultury w Lesznie. Ma
spotkania w przedszkolach, szkołach, klubach dla seniorów, bibliotekach .
No comments :
Post a Comment