WANDA DUSIA STAŃCZAK
In wet eyelashes framed
A walk in the rain
I like these moments so
much
you shake off the drops
from my hair with your
lips
and dry my cheeks with
your breath
dangerous
like menacing dynamite
hands for hands
are a safe shelter
eyes are shining
in wet eyelashes framed
lead flows from the sky
with the summer rain
there is almost
no dry thread on us
but let it rain like that
let it wash
our hot hearts
like torches
before the heat
consumes us completely
because of the street
because of the passers-by
TRANSLATOR: RENATA CYGAN (ENGLAND)
NEXT TO US...
We regret the most, when
things of importance
pass by, although they are
so close
and nothing is left, and
they could mean so much or everything
we regret the most when things
of importance pass by like gossamer
see? It is gone, and only
unrecognised massive loss
is left
we were to have everything
and only this terrible
void is left
something has passed us by
like a thread forever and inexorably...
TRANSLATOR: DOROTA BOGUMIŁA ZEGAROWSKA
HELPLESSNESS
The invisible space
between
carries enormity of
weakness
The scared eyes run away
having learned not to lie
Down on my knees I change
my silent doubt
into a loud I believe
I give an absolution to
each lie
dressed in a cloth of hope
Eyes are looking with lie
Eylids are not blinking.
TRANSLATOR: DOROTA BOGUMIŁA ZEGAROWSKA
WANDA “DUSIA” STAŃCZAK
WANDA “DUSIA” STAŃCZAK (Poland): A writer, a composer, an author of over
100 songs, plays on stage, plays with the brush, has founded and runs the
cabaret "Half-serious" (for the past 14 years). She has published 16
poetry books. She is the president of the Association of Polish Authors in
Warsaw (branch II), and the chairman of the Qualifying Commission of the
General Council. Within the past 4 years, under her editorial, 12 international
anthologies have been published and promoted in Vilnius, during the World
Poet's Rally, of which she is a co-organizer. Her poems have been published in
many countries, she was among 99 female poets in the world anthology published
in India. The greatest mystery and her creative inspiration is Man. (TRANSLATOR: RENATA CYGAN).
No comments :
Post a Comment