WELCOME
TO
OUR POETRY ARCHIVE
“Poetry is what
gets lost in translation.”
― Robert Frost
Once upon a time, a king was
returning to his kingdom after conquering a foreign land. Exhausted by his long
journey he decided to rest under a tree. Suddenly, a bird sitting on the tree started
singing. The king found this very soothing and he was greatly pleased. The king
ordered his minister to catch the bird and take it with them to their own land,
so that he could listen to this wonderful music every day. The minister told him,
that the bird will not sing inside any cage. The king replied, he would free
the bird in his own garden where it could sing freely. The minister then told
his king the bird would only sing sitting on certain trees, and these trees
were not available in their land. Promptly, the king ordered his minister to
uproot the tree also and take it with them. Again the minister told the king,
that for the tree to survive, they would have to take with them, the soil as
well as the climatic conditions of that particular foreign land.
Yes, one can say the same regarding
translating a poem into a foreign language. One of the most important issues of
literature or poetry is the importance of translation in poetry, as well as the
role of the professional translators in literary world. Our literary world is
actually divided into so many language communities. Most of us don’t know any
language other than our own. Yet many of us would like to read poems of other
languages as well. So we wish to read poetry of other languages in translations
So the role of the translators is very important in world literature as well.
Is it not a tough task to translate
a poem? Translating stories or essays is quite different from translating poems.
Poetry is one of the most delicate forms of art. Every poem has an unique soul
of its own. As a reader you’ll find a definite character in each poem you read.
The very essence of any poem must be so subtly and deeply rooted in its own
language, that it is really an impossible task to translate that subtle essence
in another language, or any other form. Even if one wants to achieve this extremely
difficult mission, he or she should be a master in both the languages, as well as should be well acquainted with the literary
customs of both the language communities. And this is not an easy task.
To translate a poem in any other
language, one needs to find the soul of the poem. Then you have to draw the subtle
essence of the poem in your own realization. Otherwise it would not be possible
for anyone to go forward with translation. Next a translator has to formulate a
sketch through which he or she can transport that subtle essence of the poem in
another language. And again you have to transport it in such a manner, that the
soul of the poem will remain intact even in the foreign language. Otherwise the
readers of that particular language would never feel the pulse of the poem.
With this process of translations
actually you have to transcend the language barriers of both the languages.
This is the most delicate phase of a translation. You are working with a
language, yet going beyond the language; otherwise your translation wouldn’t
get the lifeline to survive in the foreign language and in an alien
environment. Actually this will be a rebirth of the original poem.
Personally, I do believe writing
poetry is much easier than doing the translations. This may be the reason why
we don’t have many translators around.
In our monthly editions we publish
lot of poems in English translations, sometimes along with their original
versions. But it is really difficult to say all the translations are good
enough to portrait the original poetry in its real essence. Yet, we have
focused on this particular area only to present literature of different
languages and cultures to our readers around the world, so that; they may
evaluate it on a comparative basis. We believe it would pave the way of
cultural exchange among different literary traditions and heritages. We think
as an international web journal it is our primary responsibility.
Our Poetry Archive is pleased to
publish it’s July edition with hundreds of poems of fifty one poets around the
world. We are also pleased to publish an exclusive interview of Dalip
Khetarpal, the poet of the month. We hope our readers will also find this issue
worth reading with utmost pleasure. Thank you all.
From The Editorial Desk
OPA
A
WORLDWIDE WRITERS’ WEB
PRESENTATION!
PUBLISHED BY
OPA
OUR
POETRY ARCHIVE
ONLINE MONTHLY POETRY JOURNAL
email us to:
**************************************
No comments :
Post a Comment