LEYLA IŞIK
Only Just
as the new one wears down the old ones
time tends to start all over.
by touting joyfully for a new house
a new love emerges
out of the hopes expecting a new sunshine.
the moment tells about the new one
through the renewed faces
of a new love…
on the curtains of the incoming time
new hopes are being cherished in patterns
as they are giving color in their design
to the roses layer by layer
they are driving lots of new joy to the
depths
of new love affairs,
All over again
©️Leyla IŞIK
ENGLISH TRANSLATION BY MESUT ŞENOL
Our Travel
To Other Times
“Can you recall how much time passed, and
how many times the sandglass circulated my memories with your absence?”
Maybe you are not aware of it…
Everything seems to be scattered old photographs
in the middle of my worn-out loneliness.
To whichever one I extend my hand,
I feel like I am being hurt from inside.
What I have gone through is setting on fire
from the end,
I find myself inside the flames.
Though I am not alone
in the middle of these ruins, in my garden
I greened without your presence.
My eyes do water the flowers.
The fragrant jasmine you wore on your
collar revives…
Your voice has got the tone of a violin
concerto.
You don’t stand tall.
For some reason you are standing with the
head bent.
You used to say “This dance cannot be
performed alone”.
Now, your eyes tell me, “shut up, don’t say
anything”
I see.
The trains commuting through my heart
will never let us meet.
Our ticket has already been bought.
“Our travel to other times”.
It’s a pity!
As my hand was extended for the last time.
The sandglass shall not revolve time one
more time…
©️Leyla IŞIK
İzmir /
28.07.2011; 02.30 / at the hour with your absence
ENGLISH TRANSLATION BY MESUT ŞENOL
What Makes
Me Emotionally Exhausted
The woman felt deeply sad as the sun was
setting. Her hand was on the curtain of which roses changed their color, and
she was keeping an eye on the road. Coming from her heart, she whispered “FROM
SO FAR AWAY ROADS” with a hope of his arrival.
“How wouldn’t I have known that I would be
embracing loneliness while you and I were becoming us…
That I would have hidden my most beautiful
tears in the folds of the silk handkerchief, and cried.
Now, my almond-eyes are like two leaves
dried on their twigs attached to the roads because of longing for you.
The steam coming out of our hot bread has
been mixed with the multicolor of the evening. The plates are staying on the
dinner table as they are, and your favorite dish has turned cold. The rose, I
picked from the garden got dried in the middle of the table, appears lowly.
I am tired of giving a clip on the ear of
the betraying time hung on the wall, and hour-hand and minute-hand are
separated from each other…
I didn’t let anybody sit on the place where
you sat.
My left side is empty like the pillow you
were snuggling and putting your head on it…
Where are you?
Life is fed up with being the repetition of
the repetition.
I happened to dislike the evenings…
A bird always awaits the sunrise in my being
away from you, and I envy the birds returning to their nest.
And a song keeps playing in my ears all the
time: “From so far away roads”.
Your “promise” keeps echoing, wobbling, and
swaying in the void.
My being takes me from me, and carries me
to the place where you are…
Isn’t every lonesome heart a graveyard? It
buries me as well.
What are left behind are unattended
hiccups.
If only you would come!
Then darkness would be ashamed, longing
would be buried somewhere, and loneliness making me emotionally exhausted
drains away.”
©️Leyla IŞIK
28.09.2011; 01.45
İzmir / at the hour with your absence
ENGLISH TRANSLATION BY MESUT ŞENOL
LEYLA IŞIK
No comments :
Post a Comment