SHUROUK HAMMOUD
Blind Time
Nothing new for
today
Vendors of full of coffins' newspapers
Are still in the
normal mood
That accompanied
them since they were born
In these
countries
That god forgot
on the map
Poets still
pretend to have wisdom,
So as not to
disappoint vanity
They still
foretell life and death,
End and Salvation
At the same time
Tyrants
As they always
did
Still copulate
our dreams
With sticks made
from our ribs,
And their
stinking butts
Like the smell of
gunpowder that emit from their mouths
And pour on our
children 'bodies
Are still
expanding until they become the size of the country
As for the dead
They are still
reproducing
With enthusiasm
of lovers
Who were born
in a blind time
This Poem Won The First
Prize Of Charles Baudelaire International Award In Italy.
Poet's Identity
Card
I am a yellow
leaf
The wind forgot
me
In a hurricane’s
pocket
Sadness is my
father-in-law
Since I married
the poem
Feed my kids the
clouds
And died in a
suitcase
Isolation is my
glasses' color
I am a noisy
silence
Looking for a
kiss
To break the
glassy waiting
In my poem's eyes
I am the one who
accumulated his screams
On a white paper
To turn this
black world deaf
Who can but me
Seduce a sexy
lady
Called heavens
So tell me
Just once
How poetry
'messenger could be a demon
While death's
messenger called an angel
The psycho
Who talks to
himself before the mirror
Blaming her for
deforming his face
The psycho
Who wears
humanity perfume
Is not a real
psycho
He is a poet
He is me
But unfortunately
No one looks in
the UN protocols for
The poet's
properties in wisdom lands
No one tells
Plato
That
Cities without
poets
Are nothing but
hell
Who can erase the
blackboard's night
With a word
But the poet
Tell me who
O hope
This Poem Was Sung By A
Finnish Singer Named Mia Skön And The Song Has The Same Title As The Poem.
My Handbag
My handbag is
full of caution
Buttons of all
sizes
For sudden holes
Needle and black
threads
To sew wounds of
heart and clothing as well
Empty sanitary
bags for vomiting cases that occur to those who live here nowadays
Wet wipes to wipe
make up' shredders.
My handbag is
full of futility
Polisher for my
shoes those expired by long roads
A mobile phone
that is full of people 'names I cannot any longer remember
My poor quality
glasses
My optometrist
prescribed
On the pretext
that I do not see beyond my nose
Dry cigarettes
and a lighter that staggers genetically
Dried flowers and
poems whose papers did not accommodate
Hankies those got
tired of farewells
And you still ask
me why does my back hurt?
I Am Not Here
I am not here
I am not
listening to you
Some clamor had
forgotten to end the call in my head
Opening my
windows to the night's rusty tables,
To knives those
still stuck in the necks of lovers,
Coffins the night
composed on the tune of waiting,
Soldiers' shoes,
which lost their owners,
Bags the vacuum
has burdened,
Seas, which belch
the prayers of the ones who died on their way to life,
Songs those mock
the departed,
A sky that
tightens the dawn's ear,
Houses, which
changed their names,
Flags whose
colors got throaty
And barricades
whose sands ran away from the noise of their voices..
To awakening
speeches
However, no one
left to read,
So please; do not
scratch my silence
I am not with you
Some tomb had
forgotten the phone hanged on inside my head
Then turned the
curtain down.
Interview With
The Remains
Of A Syrian Man
What did the war
do with the air?
-it furnished it
with heartbreaks,
With canned salt
and smoke.
What were you waiting
for before you died?
-I was waiting
for a dawn's smile I painted as a lover in my imagination.
What the trees
dream about when you told them about the wind that would take you?
-they dreamed of
dancing
They dreamed of
many other things; they did not say a word about.
Was there other
space that rains in your daydreams?
-yes, and in my
night dreams it got me;
so, I got
pregnant with another alienation.
Are you the same
person before and after the war?
-no one comes
back from war empty-handed.
SHUROUK HAMMOUD
SHUROUK HAMMOUD "born in 1982 ", a Syrian poetess, literary translator, BA of arts graduate and a master degree graduate of text translation, Damascus. She has four published poetry collections in Arabic language and two published poetry collection in English titled:(the night papers), (Blind time), and one bilingual book in Serbian and Macedonian and a poetry book in mandarin language titled:(the world is burning), in addition; excerpts of her poetry that have been published in many poetry anthologies in France, Serbia, Mexico, Italy, Taiwan, Netherlands, Belgium, Romania, Macedonia, China, and India. A member of Palestinian writers and journalists’ union. Award winner of many local and international poetry awards. Her poetry was translated into 16 languages. She has translated also poetry of more than 50 poets from around the world.
No comments :
Post a Comment