DORIT WEISMAN
And Maybe The
Last Visit
I take out the
bedsheets to air on the balcony.
In the sink I
place the giant blue mug decorated with flowers
from which my
aunt drank milky tea. The mug is warm in my hands.
The ticking of
the alarm clock, that woke her up half an hour ago,
fills the space
in the living room.
The bird that
tweets tweets outside.
Five in the
morning. Still dark.
The muezzin is
silent.
Look after
yourself, she said in my ear,
the parting in
her hair, our breasts squeezed in a long hug.
Her smell, the
smell of animal hair and rain, a shaman in the far north,
that too remains
in the breadth of the living room
while she is in a
cab en route for the airport
for flight AF2221
to Paris, and after that Boston
and then another
cab home, to Kathy and the cats.
Hours earlier, at
the maple-wood kitchen table
We held hands.
Once, in order to
demonstrate something or other
she removed her
hand from mine
and right away
held it out again, extended openly
and I took it.
Somebody tosses
the morning paper by the front door.
Translation From Hebrew To English: Joanna Chen
10 Million
Women, And You
As we smiled at
each other
at rush hour
on the Metro
of Mexico City
crushed
against others.
Mexico City,
3.3.16
Translation From Hebrew
To English: Joanna Chen
Love
My aunt, not so
young anymore,
with a hearing
aid, a suitcase
and two flowery
purses,
set out on a
voyage
from her house,
about an hour from Boston
and to the
airport
and from there in
an Air France plane over the Atlantic
as far as Paris
-5905.86 kilometers.
In Paris she
waited some hours
and afterward
took another plane—also Air France—over the Mediterranean
to Ben Gurion
Airport, 3280 kilometers,
where I waited
for her one afternoon.
I came, she said,
for love.
Translation From Hebrew
To English: Joanna Chen
DORIT WEISMAN
Ms. DORIT WEISMAN lives in
Jerusalem, Israel. An award-winning poet
with international repute. A multidimensional writer, she is also a novelist, a
translator, an editor, a film-maker and a literary organizer. Recipient of the
EASAL (European Academy of Sciences, Arts and Letters) prize, 2018, of the
International Poetry Prize Alfonso Gatto 2016 (Salerno, Italy), the respected
Yehuda-Amichai Prize for Poetry (2003) and the Prime-Minister Prize for Israeli
writers, 2003. She published 11 volumes of poetry, two prose books, two
translation books – from English to Hebrew - (poems of the writer and poet
Charles Bukowski) and she is the editor of 3 Social poetry Anthologies, two of
them are: "The Naked Queen", an Anthology of Israeli Women Social
Protest Poetry and "Sanity in Insanity", an anthology of mental
illness. Her poems have been translated to many languages: English, Italian,
French, Spanish, Turkish, Arabic, Albanian, Georgian and more. She is the
founder and editor of the Poetry Program in the Israeli TV (Channel 98), which
runs several times per week (from 2013). She translates, regularly and
voluntarily, the international "poem of the week" from English to
Hebrew. On September 2021 was shown on stage a musical about the Cancer
("Cancer – the cabaret") which she wrote.
No comments :
Post a Comment