HUSSEIN HABASCH
Cruel Outsiders
We were
prosperous
We weren’t
missing anything
Cruel outsiders
came from a faraway place
And they seized
everything!
They stole our
wealth
They milked our
cows
They tore out our
chickens’ feathers
They rode our
horses
They detached our
doors
They violated the
sacredness of our homes
They confiscated
all our assets.
We weren’t bad
peasants
We were planting
fertile lands
With experience
inherited from grandfathers and fathers.
We were managing
our wealthy treasures
Olives, wheat,
grain, vegetables and fruit-bearing trees
With our fullest
competence.
We were gathering
winter supplies
Wheats, grits and
olive oil
Raisins, almonds
and dried figs
From the abundant
crops that our rich land
Brought to us
generously.
We were milking
our cows’ udders
Which were full
of fresh milk, from which we obtained
Margarine,
butter, and yogurt
And fresh cheese
which never left our breakfast table.
We were riding
horseback smoothly
And we were
moving as arrows towards the vast prairies,
Hunting rabbits,
deer and fatty birds.
At night, we were
returning to our homes and families,
Happy, cheerful
and wholesome.
We were prosperous
But cruel
outsiders came from a faraway place
And they seized
everything
Everything, even
the air we breathe.
Translated by Muna Zinati
A Flying Angel
The child whose
broken hands they tied
In a white gauze
. . .
She urged her
mother to tell her
Why her hands
were tied like that
When the mother
became confused
And couldn't find
an answer,
She whispered to
her: my little one, you became an angel.
Is it not true
that angels have white wings?
The little one
believed her mother
Slowly, she is
recovering,
Moving her hands
like wings
And trying to
fly.
Translated by Muna Zinati
A Dialogue
Between
A Father And A
Son
1
Where are you,
father?
At autumn's age,
son.
What are you
doing there, father?
I am waiting for
an orange wagon
To collect my yellow
leaves, son.
2
Where are you,
father?
At the age of
eight, son.
What are you
doing there, father?
Remembering
myself when I was your age, son.
3
Where are you,
father?
At the old age,
son.
What are you
doing there, father?
Counting what is
left of life's grains, son.
4
Do you love me,
father?
How could I not,
son?
How much do you
love me, father?
As much as the
extent of innocence in your heart, son!
5
What are you
thinking about, father?
Of things that
make us think, son.
What things make
us think, father?
The devastation
of human beings and their brutalities, son.
6
Why you are sad,
father?
For my existence,
son.
Why you are
happy, father?
Because of your
existence, son!
7
Do you love the
sun, father?
Only when it
plays with you, son!
And what else,
father?
When you draw it,
son!
8
What worries you,
father?
Nothing, my son!
But you are
saturated with pain, father.
Don't worry, son!
I am only
training my heart how to stare.
9
Why are you
tired, father?
I am not tired,
son.
But you are distracted
from life, father.
No son, the life
had been distracted away from me.
10
Why is the earth
so vast, father?
So that people
can live and wander in it, son.
But why they are
fighting for it, father?
Because that is
their nature, son.
11
Why are you in
pain, father?
Because I have a
headache, son.
Why do you have a
headache, father?
Do not bother
son!
It is something
inherited from grandfathers and fathers.
Am I going to
inherit it from you, father?
No son, you won’t
inherit it from me
Because it stopped
at me,
And I became the
end of the suffering, son!
TRANSLATED BY MUNA ZINATI
HUSSEIN HABASCH
HUSSEIN HABASCH is a poet from Afrin, Kurdistan. He
currently lives in Bonn, Germany. His poems have been translated into English,
German, Spanish, French, Chinese, Turkish, Persian, Albanian, Uzbek, Russian,
Italian, Bulgarian, Lithuanian, Hungarian, Macedonian, Serbian, Polish and
Romanian, and has had his poetry published in a large number of international
anthologies. His books include: Drowning in Roses, Fugitives across Evros
River, Higher than Desire and more Delicious than the Gazelle's Flank,
Delusions to Salim Barakat, A Flying Angel, No pasarán (in Spanish), Copaci Cu
Chef (in Romanian), Dos Árboles and Tiempos de Guerra (in Spanish), Fever of
Quince (in Kurdish), Peace for Afrin, peace for Kurdistan (in English and
Spanish), The Red Snow (in Chinese), Dead arguing in the corridors (in Arabic)
Drunken trees (in Kurdish), Boredom of a tired statue (in Kurdish), Flor del
Espinillo (in Spanish) and A Rose for the Heart of Life, Selected Poems (in
English). He participated in many international festivals of poetry including:
Colombia, Nicaragua, France, Puerto Rico, Mexico, Germany, Romania, Lithuania,
Morocco, Ecuador, El Salvador, Kosovo, Macedonia, Costa Rica, Slovenia, China,
Taiwan, Cuba, Sweden and New York City. habasch70@hotmail.com.
No comments :
Post a Comment