ARJAN
KALLÇO
You Statue Of Acropol
Your
perfect body
Is an
inseparable part
Of marble
statue
Among
immured women
In
Acropol.
Nude in
front of you
Feel
ashamed.
Ah, I
wish I could fondle
To see
the fire that gives life.
Ah, I
wish could fondle
To feel
love. But thoughts
Were
suddenly interrupted
When
sounds soulless
To your
phone
In my
ears resound.
TI,
STATUJË E AKROPOLIT
Trupi yt
i përkryer
është
pjesë e pandashme
e
statujave prej mermeri aty
mes grave
të murosura në Akropoli.
Nudo përballë
teje ndihen të turpëruara.
Ah, sa do të dëshiroja ta prekja
për të parë zjarrin që i jep jetë.
Ah, sa do të dëshiroja ta përkdhelja
për të ndierë dashurinë.
Por mendimet befas u ndërprenë
kur tingujt pa shpirt të celularit tënd
në vesh
më oshëtinë.
The Same Café
I came
again to drink coffee
To this
simple bar
Without
twinkling luxuries
When once
dry the thirst
In
scorching summer heat.
I came to
drink a glass
With my
friends once
Very
best, very wise,
Although
less gray.
Years
slowly depress meetings
With no
hustle goodbye.
Silently
one by one
With no
return ticket
They have
taken the long road.
There is
nothing else here inside
Except
sweet memory
In the
endless
Glasses
toroll
With
great longing that dried us.
E
NJËJTA KAFENE
Erdha
prapë të pi një kafe
tek ky
bar i thjeshtë,
pa lukse
vezulluese
kur dikur
thanim etjen
në vapën
përvëluese të verës.
Erdha të
pi një gotë me miqtë e mi
të
dikurshëm të mirët,
të urtët
edhe pse pak të thinjur.
Vitet
ngadalë po i rrudhin takimet;
s’ka më ngutje
lamtumirash.
Në
heshtje një e nga një
me
biletën pa kthim
rrugën e
gjatë kanë marrë.
S’na
mbetet gjë tjetër këtu brenda,
veçse
kujtimi i ëmbël
në
shëndetet me fund të gotave pambarim
rrëkëllitur
dhe mallin e madh që na ka tharë.
The Train
The metal
monster train
Hide
merciless a glint idyllic
Left
furious towards the north.
Swallowing
rushing kilometre’s
On the
wet road
These
beginning
Years
day.
Running
carriages in space
Sometime
even in the blinding fog
Gray of
the day.
Then
remain in progress
lonely
kilometres
after
abandonment.
Running
with it
even the
temporary passengers
with the
hope of returning after
or to
stop the time.
The train
is not like spacecrafts
Flying
high, out of any magnetism
Of earth
There are
foreign passengers.
TRENI
Treni
përbindësh i metaltë
që
pamëshirë fshiu një vegullim idilik karduçian,
u nis
furishëm drejt veriut.
Përpinte
rrëmbyeshëm kilometrat
në rrugën
e lagësht këto ditë fillimviti.
Rendin
vagonat në hapësirë ndonjëherë
edhe në
mjegullën verbuese gri të ditës.
Pas
mbeten në progres kilometrat e vetmuara
pas
braktisjes.
Vrapojnë
me të dhe pasagjerët e përkohshëm
me shpresën e kthimit pas
apo kohën për ta ndaluar.
Treni nuk
u ngjan anijeve kozmike
që
fluturojnë lart, jashtë çdo force tërheqëse
të tokës;
aty pasagjerët janë të huaj.
Your Calendar
How lives
will be
The stand
was your calendar
Who knows
Where it
hangs, sight to tear away?
To throw
away drowsiness
Dragon
lazily morning and evenings
Interjected
in the room.
When
after each page removed
Days will
actually read?
Hand
slipped on all dates
But none
of them responded.
They are
dumb in this cold winter
In the
day of New Year.
They are
joined bandaged wounds
As the
embalmed mummy museum
With them
the history couldn’t celebrate.
The past,
resourceful old
Now in
knees
Look
rebuke.
KALENDARI
YT
Sa jetë
do të duhen që kalendari yt i ndalur,
kush e di se ku qëndron i varur,
vështrimin ta drejtojë larg?
Të flakë tutje përgjumjen që zvarritet përtacisht
mëngjeseve dhe mbrëmjeve e ndërkallur
në dhomë.
Kur, pas
çdo flete të hequr,
ditët
realisht do t’i lexosh?
Rrëshqite
dorën mbi të gjitha datat
por asnjë
syresh s’tu përgjigj.
Janë
memece në këtë dimër të ftohtë
në ditën
e ndërrimit të viteve.
Janë të
burgosura, të fashuara plagët
si mumjet e balsamosura muzeve.
Me to nuk
feston dot historia.
E
shkuara, plakë e shkathët,
tash në
gjunjë vështron qortuese.
Your Infinity Drunk
Eh, so
many times my ancient
Through
your endless roads
I was
drunk with infinity.
Walk thw
walk more than me
Towards
the end was in sight
They
running.
A
marathon without time limits.
So are
poets, someone lit
While I
drunk, drunk from you
With
infinity up madness.
I song, I
dance to gran ligh
Because
by the infinity
Drunk the
poetry.
A short break
Through
unnumbered stations
While on
head
White
pigeons
Between
legendary image
Bring me
relax
And fill
my soul with holiness
Better
stops be infinity:
The end
is solitude
Freedom
is infinity.
PAFUNDËSIA
JOTE MË DEH
Eh, sa
herë, e lashta ime,
nëpër
rrugët e tua pambarim
u deha me
pafundësi.
Ec e ec, më shumë se mua drejt fundit
që s’dukej në horizont ato vraponin.
Një maratonë pa kufij kohorë.
Ja kështu janë poetët dikush ndriçohet,
ndërsa unë dehem dehem prej teje,
me pafundësinë tënde deri në marrëzi.
Ia them
këngës, ia marr valles e gdhij,
se nga pafundësia dehet dhe poezia.
Një pushim të shkurtër nëpër stacionet e panumërt,
ndërsa mbi kokë pëllumbat e bardhë,
mes imazhesh legjendare më sillnin shplodhje
dhe shpirtin ma mbushnin me shenjtëri.
Më mirë ndalesat të mos mbaronin:
fundi është vetmi, pafundësia liri.
ARJAN KALLCO
ARJAN
KALLCO was born in Korca, Albania on November
22, 1967. He finished Raqi High School in his hometown and graduated with a
Bachelor Degree from the University of Tirana in Italian Language Department in
1990. Several times he was given scholarships by the Italian Ministry of
Foreign Affairs in Perugia, where he has done a great deal of research on
Linguistic and Literary topics. Poet, prose writer, translator, scholar,
journalist, comes with several books of poetry, then some others in prose and
translations from Italian to Albanian and vice versa. He has translated:
Italian Proverbs; Italian Love poems; Short stories of Italian writers in the
'80s; The good old man and the beautiful girl (a novel); Sailing on waves (The
Anthology of the Italian Contemporary poets).
No comments :
Post a Comment