KRYSTYNA
KONECKA
Fragility
To Krzysztof Korotkich
We were
just about to go... To surpass our dreams...
When
arrhythmia of everyday life abruptly fell
upon us
so unprepared. And death. And the shattered
eternal
rituals suddenly irrelevant.
Some friendly
soul sends photo so I could admire
poetry of
the sunset by the lake. However,
I see a
very thin blood stream above the forest
akin to
expiring electrocardiogram.
Where to
hide? And is it possible? And in whose arms
when
people who share the world now start disappearing -
at the
dead underground station in central London
the very
last pianist plays Imagine by Lennon.
And I
think - like Słowacki – of the fragile planet
if ‘God
will wipe off with finger’ or ‘pour life in her’...
TRANSLATED BY EWA SHERMAN,
ENGLAND
With The Birds
Among
grass and rushes, in thicket palaces,
in the
leafy hammock, in slim tree bowers,
with the
manifold of chirping woken up before dawn
world of
birds opens wide to the sun.
Oh, be
careful! For the nest under the foot. For the feather.
For the
cloud of hungry chicklings. The first attempt to fly.
And again
– talking. And the nest. And the fluttering.
And the
wings stretched under the highest cloud.
We will
not be equal with birds – aquatic yet on land.
Wingless
descendants of Ikarus till today.
When in
the skies, we are uncertain, inconsiderate.
Armoured
with steel and darkness. Yet
the
fastest falcons and the highest eagles
are
pursued by our imagination on their trail.
TRANSLATED BY EWA
SHERMAN, ENGLAND
Under The Clouds
I cannot
marvel the meaning of clouds –
these
eternal travellers, fortune-tellers of mood.
They
predict the future for the universe and for me.
Fugitive
guardians of each season.
When in
calm above the land – they divide themselves like twins:
into
ethereal original and replica in water.
Or when
capricious October deludes them –
accompanied
by harp of rain they drown in their own weeping.
And the
route of each cloud astonishes me,
a perfect
steadiness and sense of navigation.
The
accuracy of suspension above a lonely pine,
by the
lake, where I am. In inaccessible mountains.
Here
where butterfly, lizard, and snow, and acacia,
From
where I will flow away like an extinct spring.
TRANSLATED BY EWA
SHERMAN, ENGLAND
KRYSTYNA
KONECKA
KRYSTYNA
KONECKA is a poet, journalist and photographer.
She lives in Poland (Bialystok). She has a MA degree in Polish Philology
(Warsaw University) and she completed postgraduate studies of Culture and
Education (Silesian University). She has been working in journalism and
contributed articles to many magazines published in Warsaw. She has been
working as photographer for a number of years and her numerous photographs have
been published in magazines and presented at various exhibitions. Krystyna
Konecka is a member of The Polish Writers’ Union (Warsaw branch). In poetry she
favours sonnets. She is an author of nearly twenty books of poetry and
reportages. Her poems have been published in Polish and foreign periodicals and
anthologies. For her achievements poetry and journalism (reportages on social
issues, literary and theatrical criticism, articles on the culture) Krystyna
Konecka has received literary awards and was highly regarded by critics. She
attends the international literary meetings.
No comments :
Post a Comment