Fugitive Childhood
Papers, comics,
ditties
no morning
lessons
fresh fruit from
the grocery
joy of sunshine
in the cookery
flatbread,
savoury bread.
Pinocchio, the
boring cricket
the prude fairy
fables, sweet
meringues
Christmas night.
Injuries to the
kness
dirty to lick.
Plenty Epiphany
lumps of coal.
Rowdy brigade
crew, pirates
candy ships.
Ground pap
with a lizard
eggs.
Witch tales
mages and
Bluebeard.
Uninteresting
school
not unifying.
The road
excellent
teacher.
Bike, skates
ball and kick.
Grannies
preaching
grandfathers’
trades.
Mommies’ pies
daddies’
knuckles.
Snacks
bread and tomato
stickers
collections
of poor toads
seashells
newts and crabs.
At our sight
fled away
the snakes, into
the fields.
Infanzia latitanza
Libri, fumetti, canzoncine
assenti lezioni mattutine
frutta fresca di
mercato
gioia di sole in
cucina
schiacciata,
pane salato.
Pinocchio, il
grillo noioso
la fata bacchettona
favole, dolci meringhe
notti di Natale.
Ferite alle
ginocchia
sporche da leccare.
Befana cuccagna
zollette di carbone.
Chiassosa brigata
ciurma, pirati
navi caramelle.
Pappe di terra
con uova di lucertola.
Racconti di streghe
maghi e Barbablù.
Scuola poco interessante
per nulla aggregante.
La strada
maestra eccellente.
Bici, pattini
pallone e calci.
Nonne prediche
nonni mestieri
mamme torte
babbi nocchini.
Merende
frega al pomodoro
collezioni di figurine
di poveri rospi
conchiglie
tritoni e granchi.
Alla nostra vista
fuggivano via
le serpi dai campi.
Broken Dolls
The bloody faces
of the children
Unacceptable
Their crying,
heartbreak
With hair
already greying
of dust and
rubble.
Their screams,
their hands red with blood
or abandoned to
death
terrifying
To see them
wander through the destruction
and flinch with
terror.
Children wrapped
in white shrouds
In mom and dad's
last kiss
Torn apart by
grief
shocking
to know that
they are helpless and cold.
They are
children, heaven pity
Families that
are broken, orphaned or dying.
We will never
take them out of our eyes.
Slit-throated,
exploded
You can't say it
or write it down
It doesn't seem
real, it's not possible.
They, too, are
"losses"
already
considered in the puppeteers' account.
Bambole rotte
I volti insanguinati dei bimbi
inaccettabili
il loro pianto, strazio
con i capelli già canuti
di polvere e macerie.
Le loro urla, le mani rosse di sangue
o abbandonate alla morte
terrificante
vederli vagare fra la distruzione
e trasalire di terrore.
Bimbi avvolti nei bianchi sudari
nell’ultimo bacio di mamma e papà
lacerati dal dolore
scioccante
saperli inermi e freddi.
Sono bambini, pietà del cielo
famiglie macinate, orfani o morenti.
Non li toglieremo mai dagli occhi.
Sgozzati, esplosi
non lo si può dire né scrivere
non par reale, non possibile.
Anch’essi sono “perdite”
considerate già nel conto dei burattinai.
A Child's Christmas Magic Night
In warm pajamas
in the scent of fir
Maximum Excitation
and infinite tenderness.
Sitting under the tree
Irradiated with colorful lights
Reflections on glass balls
Intoning in the heart
An old ditty
Imagining
snowflakes.
In solitary meditation
Between angel hair
Giving life to
to the characters of the nativity scene.
Musk smell
dusted with flour
to simulate snowfall.
Attempting to Capture
That moment
intense and short.
Imagining the party
Taste of panforte and cavallucci
Pre-holiday flavour
What
Of eager Saturday
before
by now
of every
faded on Sunday.
Notte di magia di un Natale bambino
In un caldo pigiama
nel profumo d’abete
eccitazione massima
ed infinita tenerezza.
Seduta sotto l’albero
irradiato di luci colorate
riflesse su palle di vetro
intonando nel cuore
un’antica canzoncina
immaginando
fiocchi di neve.
In solitario raccoglimento
tra capelli d’angelo
dar vita
ai personaggi del presepe.
Odore di muschio
spolverato di farina
a simular la nevicata.
Tentar di catturare
quel momento
intenso e breve.
Immaginar la festa
sapor di panforte e cavallucci
gusto prefestivo
come
di desideroso sabato
prima
ormai
di ogni
sfumata domenica.
A Small World
How close
to a child
his world
Simple and pure
Essential for him
everything contains.
Paints a blue sky
With the sun, the moon and the stars
The clouds are white.
Her house with trees, flowers
THE SCHOOL
the best friends.
A bird on the branch
The dog, a kitten
Grandparents by the hand.
A Lucky Child
in his tribe
He doesn't ask for more
That games and smiles
Parents' kisses
all for themselves.
Luck must be
of all children
in beautiful adventures
at the seaside, in the parks
for a party and the cake
It's what I dream of
of tender life.
Safeguards
happiness.
Never, ever
until, why
child
should fade away
but last
as long as he wants.
In this love
of peace
well, you grow.
Un piccolo mondo
Quanto vicino
ad un bimbo
il suo mondo
semplice e puro
essenziale per lui
tutto contiene.
Dipinge un cielo azzurro
col sole, la luna e le stelle
bianche le nuvole.
La sua casa con alberi, fiori
la scuola
gli amichetti del cuore.
Un uccellino sul ramo
il cane, un gattino
i nonni per mano.
Un bambino fortunato
nella sua tribù
non chiede di più
che giochi e sorrisi
i baci dei genitori
tutti per sé.
La fortuna dev’esser
di tutti i bimbi
nelle belle avventure
al mare, nei parchi
per una festa e la torta
è ciò che sognan
della tenera vita.
Le sicurezze
felicità.
Mai e poi mai
finché, perché
bimbo
dovrebbe svanire
ma durare
finché ne vorrà.
In questo amore
di pace
bene si cresce.
BARBARA DI SACCO
BARBARA DI SACCO: Italian poet,
Tuscan, defines herself as a painter of poetry, painting it. This is how she defines
it: She is a regal lady, naked or in petticoat, so hurriedly she goes out, by
day, by night. Vague, if you do not immediately welcome it into your feelings.
Barbara loves art in all its forms and planet Earth. She has the presumption to
save it through poetry.
No comments :
Post a Comment