BORCE
PANOV
With The Whole Time I Speak To You
There is
a time when I grow distant from everything,
when
after the deepest sigh
I wait
for you to show up from nowhere,
and I try
to pull
out a moment with only one word,
and I
asked the moment to pull out an hour for me,
the hour
– a day,
the day –
a day from tomorrow and the day after tomorrow
all days
– whole time,
and I
wonder
will you
ever feel the whole time
with whom
I am speaking to you
while you
are standing timeless –
with one
of your palms all in blossom
like the
most tender flower
on the
cactus of my patience –
and with
a handkerchief full of goodbyes
in the
other one,
so you
could live everywhere with my distances,
some
place where our souls
are
comforting each other
in their unbreakable
balance
and
reconciliation in only one word,
with
which we become timeless,
a word in
which to believe in
is the
same as to love.
Chain Of Sand
I was
knitting a chain of sand
from the
shore to you
and I was
waiting
for the
sea to pull in my chain
how many
rings of moons
I have
forged for you
in a
chain of tides
one day
as endless dream dreamt by the night,
will you
pull out a ring for me
from the
chain of breathing
and when
you will raise a wave
taller
than the wind
and when
I will be pulled in by the strength
with
which you have created the life
be the
ring
that I
miss for at least a moment, my love
and see
how everything begins again...
A Room Envelope
I take
my double
out of my head
carefully
and I
fold the room in an envelope
I address
the letter
to a
distant country
and as
I’m sending it
I tell it
If
someone
reads
this sad letter
aloud
should be
careful
because
it could push
this room
down the stairs
when like
a totally different person
on the
end of the worlds
will open
that long
expected letter
with
words that
dissolve
from the
paper
and white
human mountains
leave
behind
FOG 1
I have
chosen
a street
in the fog
convinced
that I am
on the right address
I lifted
the
letter from the threshold
and I
left
the door
open
through
which
my
mad house
escaped
from me again
Fog 2
I have
chosen
a street
for me in the fog
that took
me to the town
I lifted
the letter in front of the threshold
I let the
wind-up toy
pass
through the door
and I
I had
firm conviction
that it
was the right address
Navigation
A flock
of storks is migrating to south.
The most
experienced one is on the forehead of the flock – with the sun, the stars and
the magnet fields
he leads
the storks to their home.
Since the
beginning of time,
God has
given us this perfection.
For
thousands of years we have been learning how to fly like the birds
so we
could fly up in the birds of our longings.
We turn
the perfection into weapon,
but we
don’t know
whether
we will have thousands of years more
so we
could learn the perfection of survival.
BORCE
PANOV
BORCE
PANOV was born on September 27, 1961 in Radovish, The
Republic of North Macedonia. He graduated from the ''Sts. Cyril and Methodius''
University of Skopje in Macedonian and South Slavic Languages (1986). He has
been a member of the “Macedonian Writers’ Association” since 1998. He has
published: a) poetry: “What did Charlie Ch. See from the Back Side of the
Screen” (1991), “The Cyclone Eye” (1995), “Stop, Charlie” (2002), “The Tact”
(2006), “The Riddle of Glass” (2008), “The Basilica of Writing” (2010),
“Mystical Supper” (2012), “Vdah (The Breathe of Life)” (2014), “The Human
Silences” (2016), “Uhania” (2017), “Shell” (2018); and several essays and
plays: “The Fifth Season of the Year” (2000), “The Doppelgänger Town” (2011),
“A Dead-end in the Middle of an Alley” (2002), “Homo Soapiens” (2004), “Catch
the Sleep-walker” (2005), “Split from the Nose Down” (2006), and “The
Summertime Cinema” (2007). He has also poetry books published in other
languages: “Particles of Hematite” (2016 - in Macedonian and Bulgarian), “Vdah”
(2017 – in Slovenian), “Balloon Shaving” (2018 – Serbian), and “Fotostiheza”
(“Photopoesis, 2019 – Bulgarian). His poetry was published in a number of
anthologies, literary magazines and journals both at home and abroad, and his
works are translated into English, Ukrainian, Slovenian, Serbian, Croatian,
Bulgarian, French, Catalonian, Mongolian, Albanian, Romanian, Polish, Chinese,
and Danish language.Panov works as the Counselor for Culture and Education at
the municipality of Radovish, and he is also Arts Coordinator for the
“International Karamanov’s Poetry Festival”, held in Radovish annually. Poetry
from Borce Panov translated from Macedonian to English by Daniela
Andonovska-Trajkovska:
No comments :
Post a Comment