ELIZA SEGIET
Concrete
Paradises
She wondered
how many children
were hiding
behind the trees
in the orchard?
How many chicks
have hatched
in the garden?
What’s left?
The birds flew
away,
the children left
with their grandchildren.
Even the cherry
tree that always bloomed
begins to die
back.
She understood
that
everything in
life has its course.
Some fight for
nature,
others just
pretend to do it.
There are also
those
who love concrete
paradises
- they do not let
nature live.
For them, to have
– is more than to
be.
Betonowe raje
Zastanawiała się,
ile dzieci
chowało się za
drzewami w sadzie?
Ile piskląt
wylęgło się w ogrodzie?
Co zostało?
Ptaki odleciały,
dzieci z wnukami
wyjechały.
Nawet wiśnia,
która zawsze kwitła,
zaczyna
obumierać.
Zrozumiała, że
w życiu wszystko
ma swój bieg.
Jedni walczą o
naturę,
drudzy tylko
udają, że to robią.
Są też tacy,
którzy kochają
betonowe raje
- nie pozwalają
żyć przyrodzie.
Dla nich mieć
– to więcej niż
być.
With The Siren
To professor Jolanta
Misiewicz
She still cannot
believe it.
that the world
available to her now
- is an open
window and emptiness.
She bares her
experiences
to herself.
The neighbor is
not very interested
in her fate,
a bystander will
not see
imprisoned on the
sixth floor
solitude.
Known and
unknown,
now it is like
the air.
Only when they
arrive for her with the siren,
whispers are
heard through the leaky door:
- She’s still
alive. She’s so fatigued.
It is a pity that
when she needed bread,
no one heard her
hunger.
Na sygnale
Profesor
Jolancie Misiewicz
Wciąż nie może
uwierzyć.
że teraz dostępny
dla niej świat
- to otwarte okno
i pustka.
Swoje przeżycia
obnaża
przed samą sobą.
Sąsiada mało
interesuje jej los,
przechodzień nie
dojrzy
uwięzionej na
szóstym piętrze
samotności.
Znana i nieznana,
teraz jest jak
powietrze.
Tylko kiedy na
sygnale przyjeżdżają po nią,
przez nieszczelne
drzwi słychać szepty:
- Jeszcze żyje.
Jak ona się męczy.
Szkoda, że gdy
potrzebowała chleba,
nikt nie słyszał
jej głodu.
Peace
You can have a
lot of joy,
but always one
peace.
Is that not so?
She is calm,
because
the children
- have a job,
a family.
However,
somewhere,
anxiety tunnels into
the thoughts.
With whom to
share the joys with?
Together
with her
loneliness are only tears.
Spokój
Można mieć wiele
radości,
spokój zawsze
jeden.
Tak nie jest?
Uspokojona, bo
dzieci
- mają pracę,
rodzinę.
Jednak
gdzieś niepokój
drąży myśli.
Z kim dzielić się
radościami?
W parze
z jej samotnością
są tylko łzy.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET graduated with a Master's Degree in Philosophy, completed postgraduate studies in Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at Jagiellonian University. Author’s poems Questions and Sea of Mists won the title of the International Publication of the Year 2017 and 2018 in Spillwords Press. Nominated for the Pushcart Prize 2019. Nominated for the Woman Global Awards 2020. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020. Laureate International Award Paragon of Hope (2020). Author's works can be found in anthologies and literary magazines worldwide.
No comments :
Post a Comment