LUCILLA TRAPAZZO
In The Entrance
Light bursts
obliquely and swinging
cut from the
blades of the coats,
empty shadows
hanging against a field
of blue.
They reveal that
life has passed here
and maybe it
stopped on the edge
of the door.
Or it still lies
asleep
on the threshold
of perception.
Higher on the
doorknob a Borsalino
-wide-brimmed-
looks at itself
and ostentatious
it crouches resting
on its name
while waiting for
the sun and a hand
that grabs it and
fills it
with a function.
Nell'ingresso
La luce irrompe obliqua e dondolante
tagliata dalle lame dei cappotti
vuoti
ombre appese contro un campo
azzurro
rivelano che qui è passata vita
e forse si è fermata sul ciglio
della porta
o ancora giace addormentata
sulla soglia della percezione.
Più in alto sul pomello un Borsalino
a tesa larga si rimira
e tronfio s'acciambella riposando
sul suo nome
aspetta ancora il sole e una mano
che l'afferri e lo riempia
di funzione.
Dyscrasia
This is a day of
heaven
and of thorns. It
has long been high
the Sun, the
Earth invokes seas
and daisies. The
story instead
barks. It is
stubborn and stumbles
in lack of
harmony.
Certain
periwinkle violets and the blue
of helichrysum
are at risk
in bad mix of
shadows
and light. The
bird of the night moans.
It won’t stop
clawing in shady verses
ripping
itineraries
trees and people
found on the street.
The arthritic
thinking condenses
and it is born
again
and it still
carves lapis lazuli of stars
I have mercy.
Dawn, the
ancient light, is
already on the horizon.
Immense.
Fearless violets
bloom
in the snow. In
this moment. In the Blue.
Discrasia
Questo è giorno di cielo
e di spine. Da tempo è alto
il sole, la terra invoca mare
e margherite. Il racconto invece
abbaia. È pervicace e inciampa
in mancanza di armonia.
Certe viola di pervinca e l’azzurro
di elicriso sono a repentaglio
in cattiva mescolanza d’ombra
e luce. L’uccello della notte geme.
Non smette di artigliare in verso
ombroso e squarcia itinerari
alberi e persone che trova sulla via.
Ora si condensa e nasce ancora
e ancora stagna lapislazzuli di stelle
il pensiero artritico.
Ne ho misericordia. Già l’alba
luce antica è
all’orizzonte
immensa. Impavide violette
nella neve. Nell’istante azzurro.
Sleepless
Nights
Glass fills the language
in the nights
without sleep
but with nails
and padlocks.
It is not ours
this torn time.
It’s not escape,
not white space
nor wings.
It's the hand
(mine)
dropping in the
shadow.
Forgive me and
wait. In an hour
morning will
happen.
Let the swallow
fly now
blue. Let it
return to light
to infinite
flocks
of birds.
Notti senza sonno
Si riempie di vetro il discorso nelle notti
senza sonno e di chiodi e lucchetti.
Non è nostro questo tempo lacerato.
Non è fuga non è spazio bianco né ali.
È la mano (la mia)
che precipita nell’ombra.
Perdonami e aspetta. Tra un’ora
accade il mattino.
Lascia che voli adesso la rondine
azzurra. Lascia che torni alla luce
a stormi di uccelli
infiniti.
LUCILLA TRAPAZZO
LUCILLA
TRAPAZZO: She studied
German Literature (Rome, Italy), Film &Video (Washington, D.C.), and
theater. She is editor of the poetry section of the online magazine “Mockup”,
Italy, and member of several art and literature association internationally,
collaborating in the organization of events and festivals. Her activities range
among poetry, theater, installations, translations, , juror and moderator of
International poetry festivals, and literary critiques. In her works she longs
for a synthesis of the different artistic languages. Her poems, translated in
ten languages, have been published in International anthologies and literary
magazines, and awarded numerous prizes (only two: Best Poem, Cape Comorin
Awards, India 2020; her book Ossidiana, won the First Prize “I Murazzi”, Turin,
2019). BOOKS : “Ossidiana”, poetry book,
September 2018, Volturnia Edizioni, Isernia, Italy. “Dei Piccoli Mondi”, poetry
book, April 2019, Il Leggio Edizioni, Chioggia, Venezia. “Trentagiorni”, Haiku
Lucilla Trapazzo, photography Alfio Sacco, September 2019, Il Sextante, Roma. Co-editor
of “Nello stesso Mare”, Tunisian-Italian poetry anthology, Tunisia, 2020. Co-editor
and translator of “Transiti Poetici – Voci dal Mondo”, International poetry
anthology, Italy, 2020.
No comments :
Post a Comment