Monday, March 1, 2021

LUCILLA TRAPAZZO

 

LUCILLA TRAPAZZO

 

In The Entrance

 

Light bursts obliquely and swinging

cut from the blades of the coats,

empty shadows hanging against a field

of blue.

They reveal that life has passed here

and maybe it stopped on the edge

of the door.

Or it still lies asleep

on the threshold of perception.

Higher on the doorknob a Borsalino

-wide-brimmed- looks at itself

and ostentatious it crouches resting

on its name

while waiting for the sun and a hand

that grabs it and fills it

with a function.

 

 

Nell'ingresso

 

La luce irrompe obliqua e dondolante

tagliata dalle lame dei cappotti

vuoti

ombre appese contro un campo

azzurro

rivelano che qui è passata vita

e forse si è fermata sul ciglio

della porta

o ancora giace addormentata

sulla soglia della percezione.

Più in alto sul pomello un Borsalino

a tesa larga si rimira

e tronfio s'acciambella riposando

sul suo nome

aspetta ancora il sole e una mano

che l'afferri e lo riempia

di funzione.

 

Dyscrasia

 

This is a day of heaven

and of thorns. It has long been high

the Sun, the Earth invokes seas

and daisies. The story instead

barks. It is stubborn and stumbles

in lack of harmony.

Certain periwinkle violets and the blue

of helichrysum are at risk

in bad mix of shadows

and light. The bird of the night moans.

It won’t stop clawing in shady verses

ripping itineraries

trees and people found on the street.

The arthritic thinking condenses

and it is born again

and it still carves lapis lazuli of stars

I have mercy. Dawn, the

ancient light, is already on the horizon.

Immense.

Fearless violets bloom

in the snow. In this moment. In the Blue.

 

Discrasia

 

Questo è giorno di cielo

e di spine. Da tempo è alto

il sole, la terra invoca mare

e margherite. Il racconto invece

abbaia. È pervicace e inciampa

in mancanza di armonia.

Certe viola di pervinca e l’azzurro

di elicriso sono a repentaglio

in cattiva mescolanza d’ombra

e luce. L’uccello della notte geme.

Non smette di artigliare in verso

ombroso e squarcia itinerari

alberi e persone che trova sulla via.

Ora si condensa e nasce ancora

e ancora stagna lapislazzuli di stelle

il pensiero artritico.

Ne ho misericordia. Già l’alba

luce antica è all’orizzonte

immensa. Impavide violette

nella neve. Nell’istante azzurro.

 

 

Sleepless Nights

 

Glass fills the language in the nights

without sleep

but with nails and padlocks.

It is not ours this torn time.

It’s not escape, not white space

nor wings.

 

It's the hand (mine)

dropping in the shadow.

Forgive me and wait. In an hour

morning will happen.

 

Let the swallow fly now

blue. Let it return to light

to infinite flocks

of birds.

 

 

Notti senza sonno

 

Si riempie di vetro il discorso nelle notti

senza sonno e di chiodi e lucchetti.

Non è nostro questo tempo lacerato.

Non è fuga non è spazio bianco né ali.

 

È la mano (la mia)

che precipita nell’ombra.

Perdonami e aspetta. Tra un’ora

accade il mattino.

 

Lascia che voli adesso la rondine

azzurra. Lascia che torni alla luce

a stormi di uccelli

infiniti.

 

LUCILLA TRAPAZZO

LUCILLA TRAPAZZO: She studied German Literature (Rome, Italy), Film &Video (Washington, D.C.), and theater. She is editor of the poetry section of the online magazine “Mockup”, Italy, and member of several art and literature association internationally, collaborating in the organization of events and festivals. Her activities range among poetry, theater, installations, translations, , juror and moderator of International poetry festivals, and literary critiques. In her works she longs for a synthesis of the different artistic languages. Her poems, translated in ten languages, have been published in International anthologies and literary magazines, and awarded numerous prizes (only two: Best Poem, Cape Comorin Awards, India 2020; her book Ossidiana, won the First Prize “I Murazzi”, Turin, 2019). BOOKS : “Ossidiana”,  poetry book, September 2018, Volturnia Edizioni, Isernia, Italy. “Dei Piccoli Mondi”, poetry book, April 2019, Il Leggio Edizioni, Chioggia, Venezia. “Trentagiorni”, Haiku Lucilla Trapazzo, photography Alfio Sacco, September 2019, Il Sextante, Roma. Co-editor of “Nello stesso Mare”, Tunisian-Italian poetry anthology, Tunisia, 2020. Co-editor and translator of “Transiti Poetici – Voci dal Mondo”, International poetry anthology, Italy, 2020.

 


No comments :

Post a Comment