NORIS ROBERTS
Your love…
Your love is
woven into my soul
and it is in your
body that my skin found its nest;
in the aroma of
your breath my thoughts are centered
and day by day it
blossoms in the light of my gaze
Your love is the
most inedible feeling,
my fulcrum, a
reality that does not end,
two bodies that
love each other beyond life
And I have to
repeat, again and again,
that your love is
knitted into my soul,
with the thousand
ways God created to love
and never forget
you
I let my love fly
to your eyes,
among the spaces
of your heart,
in a diaphanous
silence,
to express itself
freely like a full moon
and never to lose
you
©Noris Roberts
Tú amor..
Tú amor está tejido en mi alma
y es en tu cuerpo donde mi piel encontró su nido;
en el aroma de tu aliento está centrado mi pensamiento y
día a día florece en el trasluz de mi mirada
Tú amor es el inolvidable sentimiento,
mi punto de apoyo,
la realidad que no termina,
dos cuerpos que se aman más allá de la vida
Y he de repetir, una y otra vez,
que tu amor está tejido en mi alma,
con las mil formas que Dios creó para amarte
y nunca olvidarte
Dejo volar mi amor entre tus ojos,
entre los espacios de tu corazón,
dentro el diáfano silencio
para que se manifieste libremente
como luna llena y
no perderte jamás
©Noris Roberts
Today I Resign
To My Words
I drown my
feelings,
agonize,
loneliness scorches, awakens my grief;
not knowing if
the pain leaned in tears,
but there was
rain in my heart
... and I
remained silent
In my hollowed
mourning,
my lucid words
urged me to move ahead with hope,
however, in my
journey I encountered ironic glances
and sometimes,
with audacity, put my life on the line
Being alive, how
does one avoid the wounds inflicted by humans?
Why not escape if
the pain is harsh as metal and the crying is a flood of blood?
This is not my
best poem,
it is a farewell
note that has no musical prominence,
color or rhymes
And the soul
cries defeated ...
Perhaps my words
will calmly rest where they will not be a burden,
in the beauty of
the impossible
Why not escape
from the wounds inflicted by mankind?
©Noris
Roberts
Hoy renuncio a la palabra
Ahogo mis
sentimientos,
agonizo, la soledad calcina, despierta mi tristeza;
no se si fue el dolor asomado en mi llanto
más había lluvia en mi corazón… y guardé silencio
En mí ahuecado duelo, mis lucidas palabras
llamaban a la marcha siempre esperanzadas,
sin embargo, en mí travesía, hallé miradas irónicas
y en muchas me jugué la vida con osadía
Estando viva ¿cómo se evitan las heridas infligidas por los humanos?
¿Porqué no escapar si el dolor es tan duro como el metal
y el llanto es un torrente de sangre?
Este no es mí
mejor poema,
es una nota de despedida que no lleva relieves musicales,
colores o rimas
Y el alma llora vencida…
Quizás mis letras reposen donde no estorben,
en la belleza de lo imposible…
¿Porqué no
escapar de las heridas ejecutadas por la humanidad?
©Noris Roberts
To partially open
the door of my poem "To Die and Resurrect", these are words that are
only a thorough touch of silent wounds which I carry on my skin. My execution
doesn’t come as a surprise in the blackness of the night. I only know that I
died and resurrected to let the water rise from the ground and not let my
brothers die of thirst.
To Die And
Resurrect…
Under a savage
sky,
of looks that
stifle,
I seek peace;
a bloody battle
is what I find
I perceive,
in this soulless
world,
the amalgamation
of the imperfect
with the inhuman
My undeserved
words disapproved,
my memory
eclipsed;
stabs strengthen
me and I go on to fight
over the wrath
that shakes the nakedness of my pain;
the scorn stains
the whiteness of the paper
where I write the
inventory of bitter offenses
I struggle with
words parading through my veins
without sparing
grief,
loving and
hating, to die and resurrect;
serenity and
forgiveness come;
on my knees
facing the altar
The slow slashing
that cut my petals allow me to express:
"although it
doesn't matter if I'm a rose or a thorn,
and feel in every
breath the drought that I exhale,
I will not stop
fighting”
©Noris Roberts
Para entreabrir las puertas de mí poema: ”Morir y Resucitar”, éstas
letras que son apenas el roce minucioso de las heridas silentes que llevo en mí
piel…, no me sorprende la negrura de la noche que ajusticia. Sólo sé que morí y
resucité para que emergiera el agua de la tierra y no murieran mis hermanos de
sed.
Morir y resucitar…
Bajo un cielo salvaje,
de miradas que ahogan,
busco la paz;
sólo encuentro una sangrienta batalla
Percibo,
en este mundo desalmado,
la amalgama de lo
imperfecto
con lo inhumano
Vedadas mis desmerecidas palabras, se eclipsa mi memoria;
las punzadas me robustecen y paso a luchar,
sobre la cólera que cimbra la desnudez de mí dolor,
el desprecio que mancha la blancura del papel donde escribo,
el inventario de amargas afrentas
Lucho con las palabras que desfilan por mis venas
sin escatimar el
padecimiento,
amando, odiando
hasta morir y resucitar;
sobreviene la serenidad, el perdón;
de rodillas frente al altar
El lento zarpazo que cortó mis pétalos
me permite expresar:
“aunque da lo mismo ser rosa o espina,
y sienta en cada aliento la sequía que exhalo,
no dejare de
luchar”
©Noris Roberts
Then…
Undress me,
bring me once
again to your reality
Reality that
precedes a sort of mutual spell,
of a visceral
symbiosis, inherent to our lives,
to a life that
coincides
Lead me to the
fountain of life
and bathe me with
your warm waters,
divine and
imperishable
Shower me with a
sumun of pleasure
and that is
feeling you close,
inside me
Dress me in deep
feeling,
dress me with
your skin
Then return me to
my solitude,
to my thoughts,
to a paper, to a pen,
to my writing, to
cold walls
Then, awaiting…
©Noris Roberts
Entonces…
Desnúdame,
tráeme una vez más a tu realidad
Realidad que antecede a esta suerte de embrujo mutuo,
de una simbiosis visceral, inherente a nuestras vidas,
a una vida que coincide
Condúceme a la fuente de la vida
y báñame con tus aguas cálidas,
divinas e
imperecederas
Báñame con el
sumun del placer
que es sentirte cerca,
dentro de mí
Vísteme de hondo sentir,
vísteme con tu piel
Entonces… así
devuélveme a la soledad,
a mis pensamientos, al papel, al bolígrafo,
a mis escritos, a las paredes frías,
Entonces, a la espera…
©Noris Roberts
How Does It
Feel?
How does it feel
when a dagger
hovers over life,
when anarchy
oppresses with brutality,
when dreams
dissolve
and let no traces
to contemplate?
How does it feel
when everything
is swarmed by violence,
insensitivity;
clear and humiliating absence of piety?
We are all
instruments for an occasion;
others are
escorted only by ambition
Oblivious to the
world,
dawn is diluted
between the breach of vigil and stupor;
the truth is
bitter and punishment has no reason
I feel that what
I’ve lived was not for me;
this jail becomes
transparent before all
I watch the birds
enjoying freedom and I ask myself:
am I life or the
scrap of an empty facade?
Ultimately,
the jailer will
judge me
before the
abstract freedom arrives
©Noris Roberts
¿Qué se siente?
¿Qué se siente
cuándo rueda el puñal sobre la vida,
cuándo la anarquía oprime con severidad,
cuándo los sueños se disuelven
y no dejan rastros que contemplar?
¿Qué se siente cuando todo está rodeado de violencia,
insensibilidad; clara y humillante ausencia de piedad?
Todos somos instrumentos para una ocasión;
otros lo escoltan sólo la ambición
Ajenos ante el mundo,
se diluye el alba entre la brecha de la vigilia y el estupor;
la verdad es amarga y el castigo sin razón
Presiento que lo vivido no me corresponde;
esta cárcel se hace transparente ante todos
Miro los pájaros gozando de libertad y me pregunto:
¿soy vida o el desecho de una
fachada vacía?
Al final,
el carcelero me
juzgará
antes que llegue la figurada Libertad
©Noris Roberts
NORIS ROBERTS
NORIS ROBERTS: She was born in the city of Puerto La
Cruz, Venezuela, she received her Ph.D. in Commercial Law at the Universidad
Santa Maria, in Caracas. In 2002 she published "The Mirror of the Soul”, a
limited edition that was privately sold to help fund a healthcare foundation
for abandoned and poverty-stricken children. She hopes to soon publish two
collections of her poems, one of them being a connection between injustice and
hope. She is currently writing a book called “Fragments”. She has participated in multitudinous online
literary magazines and in several poetry anthologies. She has two websites: “De
Letra en Letra” and “Palabras Pinceladas” She was honored by being appointed
Peace Ambassador for Cercle Universel de la Paix representing Venezuela and was
awarded with Naji Naaman’s Literary Prize (honorary member of Maison Naaman pour
la Culture). She has been slowly carrying out a project on YouTube in where her
poems are read or sung by people from many countries and languages. It intends
to convey a message of love, peace, freedom and the principal goal is to share,
unite people, avoid radical political positions, and to bypass differences due
to religious beliefs or creeds. She struggles with the conviction that together
all can build a better world through love, tolerance and peace, without
boundaries or prejudices.
No comments :
Post a Comment