HUSSEIN HABASCH
A Wound Called Afrin*
I
shall restore my heart
from
the devastation it received through the years.
I
shall remove the dark stains of sadness,
the
blue bruises of pain.
From
its walls, I shall remove the dry crusts
and
the deep wrinkles that appeared on its skin.
I
shall remove the decaying flesh,
the
fat built up in its arteries.
Yet,
I am keeping a single deep wound
that
keeps growing in my heart,
a
wound called Afrin!
I
shall never let anybody to mess with it,
to
come close to it,
or
to try to heal it.
It
is the wound of my heart alone.
With
it, my heart‘s beats gets regulated.
For
its sake, my hearts lives.
*Afrin is the city
of the poet
As A Kurd Would Love His Stubbornness!
I
love these rugged mountains
And
these slender rivers,
with
wobbly knees pouring into their charnel house.
I
love these stones that defies sunrays in the midsummer heat,
and
the frosty cold in the midwinter chills.
I
love this soil that resembles my body
And
this land that foremost means the heart.
I
love this dust, a kohl for my eyes it is
And
this air, a balm for my lungs it is.
I
love this skimpy terebinth
And
the fragrant hawthorn.
I
love cacti and its thorns,
Olives
and its yearnings.
I
love this thin reed that serenades all the time on the river bank,
This
dark swamp where frogs continuously croak.
I
love the daisy flower that resembles the whiteness of my heart,
And
these tulips that fraternize with my blood.
I
love these mud houses
And
these tents, fluttering on the outskirts of forgotten villages.
I
love this generous vine, bequeather of grapes and wine.
I
love these yellow grain spikes, bequeather of food and bread.
I
love these swaggering kite birds,
And
these cicadas, continuously singing.
I
love my land
From
top to bottom
and
from bottom to top
Just
as a Kurd would love his stubbornness!
Everyday!
Everyday
I
pass along the madhouse.
From
the third-floor’s window
a
woman shows up.
She
cries: Help, I need help.
I
say to her: I need that also!
She
raises a wry laugh
And
asks me: Are you mad like me?
All
seriousness, I answer: Yes, sure.
She
shakes her head and says:
Then,
we will prevail!
To
here, I raise the sign of victory
that
is going to lose anyway and I go ahead.
Translated by Azad
Akkash
HUSSEIN HABASCH
HUSSEIN HABASCH is a poet from Afrin, Kurdistan. He currently lives
in Bonn, Germany. His poems have been translated into English, German, Spanish,
French, Chinese, Turkish, Persian, Albanian, Uzbek, Russian, Italian,
Bulgarian, Lithuanian, Hungarian, Macedonian, Serbian, Polish and Romanian, and
has had his poetry published in a large number of international anthologies.
His books include: Drowning in Roses, Fugitives across Evros River, Higher than
Desire and more Delicious than the Gazelle's Flank, Delusions to Salim Barakat,
A Flying Angel, No pasarán (in Spanish), Copaci Cu Chef (in Romanian), Dos
Árboles and Tiempos de Guerra (in Spanish), Fever of Quince (in Kurdish), Peace
for Afrin, peace for Kurdistan (in English and Spanish), The Red Snow (in
Chinese), Dead arguing in the corridors (in Arabic) and Drunken trees (in
Kurdish). He participated in many international festivals of poetry including:
Colombia, Nicaragua, France, Puerto Rico, Mexico, Germany, Romania, Lithuania,
Morocco, Ecuador, El Salvador, Kosovo, Macedonia, Costa Rica, Slovenia, China,
Taiwan and New York City.
No comments :
Post a Comment