GERMAIN DROOGENBROODT
Poems Referring To Paul
Celan’s Poetry
Nighttime
at the eastern
window
the tiny
wandering figure of emotion
now appears to
him
—Paul Celan
Along the
branches of the trees
the darkness
ascends now,
and the evening,
dying a thousand
deaths
condenses into
night
adorning with its
black veil
the twinkling
light,
the shards of the
day.
At the window of
my room
as vain beacon burns—
the electric light.
Nighthorn
for Paul Celan
Full moon
strangling light
on the black
water
of the lake
magic circle
where mosquitoes
dance
the ghosts of
deceased poets
following the
nighthorn’s call
lost in the haze.
As One Knows .
. .
When the night
wrecked its forest . . .
Paul Celan
As one knows
an underground
river
isn’t visible but
is still there
so he knows
how the
defenseless body
leaks out its
life and destroys itself
—exactly at this
moment
when life seems
easier
than ever before.
Thorn Or Rose
Everything is
in the mandorla
Paul Celan
The twilight
displaces the
borders of light
invisible now
the stumbling
stone
thorn of rose
gables the night
with the
driftwood and shells
charcoal glow in
the heart
reading with
caressing fingers
the yellowed
images of olden days
From: “The
Dewdrops of Dawn”, Poems 1984-2012
Voice
A voice, out
of which
you take the
drink.
Paul Celan
Star-drinking the
moon-mouth
at the night’s
vault
voice-goblet
quenching-drink
for the low-tide
poppy-glow in the
breakers
of the heart.
When My Lip
Bleeds
By The Language
for Paul Celan
The ice-wind
tears the clockface
shadowy bends
the hands
razor-sharp
in the dawn’s
glow—
the bird’s cry.
What Is More
Everything is
less,
than it is.
Everything is more . . .
Paul Celan
What the magpie
of the night
with its black
beak wrote
does the daybreak
not repeat
the moon mouth
closes
is swallowed down
airways cross
and erase the
tracks
in the eye-lens
colors and forms
turn up
slow unveiling
of the visible
which is more
than what it is.
Morning Star
“Oh Flower of
Time”
Paul Celan
The morning star
intoxicated by
obscure sources,
mirrors herself
in the morning red
then vanishes
with the faded
dreams of night
ignited by the
light
the day wakes
ephemeral flower
of time.
Don’t Count Me
Among The
Almonds
Make me
bitter,
count me with
the almonds
—Paul Celan
Don’t count me
among them,
don’t count me
with what was
bitter
or too dark.
Don’t count me
among the bitter almonds.
Give me,
when the night is
too dark,
the light of the
stars
and the hope of
dawn,
the poppy of the dream.
Mandorla
In the almond,
what is in the almond?
The
nothingness . . .
Paul Celan
Soundless foghorn
the moist mouth
behind the bars
of darkness
don’t call me
don’t give me a
name
other than
someone
who passed by.
Fugue Of Death*
(Coronavirus)
To Donald
Trump, Boris Johnson, Jair Bolsonaro…
Death, we drink
you,
we drink you with
our eyes,
we drink you with
our ears
we drink you day
by day
Dead, no time is
left to say goodbye,
no time to dig
your graves,
the leaders paved
the road
with hypocrisy
and dazzling lies.
Death, we drink
you,
we drink you with
our eyes,
we drink you with
our ears
we drink you day
by day.
*Todesfuge
(Fugue of death), famous poem by Paul Celan
about the
extermination of Jews by the Nazis
ENGLISH
TRANSLATION
IN
COLLABORATION WITH STANLEY BARKAN
GERMAIN DROOGENBROODT
Notes On Celan's Poems
Although born in the Flemish part of Belgium where Dutch is the official language, as a youngster it was not the Flemish nor the Dutch poetry that fascinated me, but the French, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud… and even more the German. Initially the romantics and later Hölderlin, Rilke, as well as the East German poets Peter Huchel, Reiner Kunze. Years later, in the early eighties, I read in a German literary magazine Todesfuge (Fugue of Death) by Paul Celan. The language and the style of the poetry were totally new and impressed me greatly. The poem not only describes realistically the terrible event, the killing of the Jews by the Nazis, but leaves the reader freedom of interpretation. The rhythm, the repetition of “we drink” makes the poem even more dramatic: Dark milk of daybreak we drink it in the evening, we drink it at noon and in the morning, we drink it at night, we drink and we drink. In the original German version, the verses sound even more melodious, but the musicality of the poem does not reduce the horror, the drama, on the contrary it increases it. That poem incited me to read more poetry by that Jewish poet, born as Paul Antschel or Anczel 1920 in Czernowiz, Bukovina. His parents had been killed by the Nazis and he had been forced to work in a labour camp till it was dissolved in 1944.
Fuge of Death, written in Bucharest in 1945, is probably his most famous poem, published for the first time in The Romanian periodical Contemporanul, Bucharest 2.5.1947 entitled "Tangoul mortii" (Tango of Death), translated in Romanian by his Bucharest friend Petre Solomon, the poem was included in his first poetry book Der Sand aus den Urnen (The Sand of the Urns) published in Vienna in 1948, but withdrawn by the poet because of many misprints. His second book Mohn und Gedächtnis (Poppy and Memory), published 1952 in Germany by the well-known German publisher Deutsche Verlags-Anstalt, contained as well Fugue of Death, the new title of the poem, but also Corona, Zähle die Mandeln (Count the Almonds) and other fascinating poems, in German poetry a completely new tone, call it, so typical for Celan’s style the poetic expression of Sprachlosigkeit, speechlessness, a style which characterizes Celan's complete poetic oeuvre: the expression of what can’t be said, leaving each individual reader to unravel the unspoken which can be understood in several ways. The language remains fundamental, personal, although she had to pass through her own perplexity, the darkness, the horror.
(Paul Celan spent most of his life in Paris and was also a very active translator. He translated works of Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Henri Michaux, René Char, Emily Dickinson, Robert Frost, Shakespeare as well as the Russians poets like Alexander Blok, Ossip Mandelstam and other poets.)
"Much of Celan's later poetry can be intuitively grasped, but not rendered in another language, without as much knowledge as possible of his sources" pretends correctly Michael Hamburger who translated a ample selection of Celan's poem, published by Penguin Books. I also translated a few poems of Celan, but his language is so personal that many of his poems cannot be rendered correctly in another language.
Celan had seen death with his own eyes, anguish, darkness and the stigma of death accompanied him all his life, present in many of his poems, as he writes in the last verses of a poem from Mohn und Gedächtnis, his first poetry collection published in Germany "Count the almonds, / count, what was bitter and kept you awake, / count me among them... the death layed the arm around you, and the three of you walked through the evening. He committed suicide by drowning in the Seine in April 1970.
The unspoken: a source of inspiration
My first poetry books, "Forty at the Wall", "Palpable Absence" and "Do you know the Country? Meditations at Lake Como", considered neo-romantic by literary critics, were slightly influenced by German nature poets, but after having visited many times the Far East, having discovered and studied Asian philosophies, starting with "The Road", written in India and translated into Chinese as TAO, my poetry made a big change and became more philosophic. Taoist, pretend the Chinese, or ZEN according to the Japanese. Where nature poetry is descriptive, influenced by the surroundings, philosophical poetry is a reality to be discovered. Paul Celan described it perfectly: Wirklichkeit ist nicht./Wirklichkeit will gesucht und gewonnen sein" (Reality does not exist, reality wants to be searched and gained). The Spanish poet José Ángel Valente who also translated in Spanish a number of Celan's poems claimed "As a multiplier of feelings the poem surpasses all possible feelings". However, the poems should not show itself to the reader undressed and nude, it should - as it is in Celan's poetry - conserve what constitutes poetry: the fascination of the enigma. However, contrary to Celan, I try to write a kind of poetry which is apparently - simple, but profound. However, the change from descriptive to more philosophical poetry, to find a "new reality", requires a free mind, I therefore have to leave my "normal" daily life, find a place without people and other elements, such as noise, TV, smartphone, things which distract the spirit, the thinking, inspiration: obstructing the arrival of the word at the white, the empty paper. Because Paul Celan's poetry leaves that freedom of personal interpretation, wherever I go to write, I always carry with me his books. Although my poetry is completely different from Celan's, through the years, as much as eleven poems refer in some or other way to his verses. The poem "Nighthorn" dedicated to Paul Celan, published in "Do you know the Country?" refers to his suicide as does the poem "As one knows..." from "Conversation with the Hereafter". The poem "Thorn or Rose " refers to his poem Mandorla and to Celan's life, full of dramatic events which deeply influenced his life and his poetry: the killing of his parents, death of his first child shortly after its birth, his complicated love affair with the Austrian poet Ingeborg Bachmann and last but not least the claims of plagiarism by the widow of the poet Yvan Goll, resulting in a press campaign, leaving deep scars in Celan's psyche, the sense of life. "When my Lip bleeds by the Language" clearly refers to Celan's very personal poetry, full of neologisms and unusual words and expressions.
The
poem "Morning Star" with a verse of Paul Celan "Oh Flower of
Time" inspired me for the title of
my latest publish poetry book "The Ephemeral Flower of Time"
whereas the poem "Don't count me
among the Almonds" , selected from my latest, not yet published book
"The Unrest of the Word" is a poetic response to Celan's verses "Make
me bitter, count me with the almonds" as is "Mandorla". The misleading
speeches of some politicians concerning the corona virus, resulting to the
death of hundred thousand of people, as did Hitler's agitating speeches,
reminded and inspired me to "Fugue of Death" one of my recent poems.
Germain
Droogenbroodt
No comments :
Post a Comment