Why Run?
Internal calm
more important
than emotions
is in everyone's
heart
just too deep
for some
and they can't
bring it out
They prefer to
get off the train
for fear of too
much
speed
and wither
slowly
Po co pędzić?
Wewnętrzny
spokój
ważniejszy niż
emocje
tkwi w sercu
każdego
tylko u
niektórych zbyt głęboko
i nie potrafią
go wydobyć
Wolą wysiąść z
pociągu
w obawie przed
zbytnią
prędkością
i więdnąć powoli
Hermitage
I like it in
small doses
life of a hermit
in larger doses
extreme of
uncertainty
Divided into
smaller parts
trial and error
method
I'm looking for
a dominant
adding two and
two
and doesn't want
to leave
from a zero-one
system
which leads me
to the downside
Eremitka
Lubię w małych
dawkach
życie pustelnika
w większych
dozuję
ekstremum
niepewności
Rozpisana na
części pomniejsze
metodą prób i
błędów
szukam dominanty
dodając dwa do
dwóch
i jakoś nie chce
wyjść
z systemu
zero-jedynkowego
który skłania
mnie ku minusowi
Each Other In Private
That and this, I
think
petrified as if,
as never, as always,
when from under
your feet, above your head, from the side, from behind
a shadow of
supposition emerges,
that the moth in
the beautiful butterfly will wake up.
The waters and
seas and oceans parted before the light,
a whole ramp of
headlights blinding the albatross moth,
when an old man
with a long gray beard was walking in front of him with a cane
one and the
other sunrise-sunset of the day
giving birth to
night and night giving birth to day.
And the zenith,
and the full moon
on the contrary
- secondary
completed the
clock cycle.
Kasia Dominik ©
Nawzajem na
osobności
Tamto i to, tak
myślę,
skamieniało, jak
gdyby, jak nigdy, jak zawsze,
kiedy spod nóg,
znad głowy, z boku, z tyłu
wyłania się cień
przypuszczenia,
że ćma w pięknym
motylu się zbudzi.
Rozstąpiły się
wody i morza, i oceany przed światłem,
całą rampą
reflektorów oślepiających oćmę albatrosa,
kiedy z długą,
siwą brodą starzec szedł o lasce naprzeciw
jednemu a
drugiemu wschodowi – zachodowi dnia
rodzącego noc i
nocy, która powiła dzień.
I zenit, i
pełnia
wprost
przeciwnie – wtórnie
zamknęły cykl
zegara.
KATARZYNA DOMINIK
KATARZYNA DOMINIK: Born in 1982.
Historian, graduate of doctoral studies, publicist, writer, poet. Laureate of
literary, poetic and photographic competitions. A propagator and an ambassador
of the DKMS Base of Stem Cell Donors Poland as well as an animator of local
culture and a promoter of regional tradition. An activist of the Association of
former Bone Marrow Transplantation Patients in Katowice, the Foundation
“Lokujmy w Dobro” (Let's invest in Good), the Association of Polish Authors
O/Warszawa II (Warsaw) and the John Paul II Association of Polish Writers in
Chicago, as well as a co-founder and a member of the Tilia Literary Association
and a member of the "Rubikon" Literary Club. Publications in numerous
poetry magazines. A historian by profession, but a writer by passion. An author
of numerous scientific and historical publications and fifteen different
author's poetry volumes.
Urodzona w 1982 roku.
Historyk, absolwentka studiów doktoranckich, publicystka, pisarka, poetka.
Laureatka konkursów literackich, poetyckich oraz fotograficznych. Propagatorka
i ambasadorka DKMS Bazy Dawców Komórek Macierzystych Polska oraz animatorka lokalnej kultury i krzewicielka
regionalnej tradycji. Działaczka Stowarzyszenia Pacjentów Po Przeszczepie
Szpiku Kostnego w Katowicach, Fundacji Lokujmy w Dobro, Stowarzyszenie Autorów
Polskich O/Warszawa II oraz Zrzeszenia Literatów Polskich im. Jana Pawła II w
Chicago, a także współzałożycielka i członkini Stowarzyszenia Literackiego
Tilia, członkini Klubu Literackiego „Rubikon”. Publikacje w licznych
czasopismach poetyckich. Z zawodu historyk, ale z zamiłowania pisarka. Autorka
licznych publikacji naukowych i historycznych oraz 15 tomików autorskich.
No comments :
Post a Comment