Lovers For
Four Minutes
That minimal and
peculiar light
of indefinable
color
filtered through
dimming
of omen
It is the
biblical and long-awaited event
from earthly
flattery.
The fascination
of the encounter
in the total
union
of the two disks
of the sky.
The opaque body
of the moon
Darkened the
earth
To meet the
regal sun
in a short time
Of a covered
kiss
of satin black.
Like Slipping
Coming on top of
him
And then move
away
Bringing with
you
the beloved
reflection.
The earth with
your mouth open
He held his
breath
During the short
night
intense with
love.
In the
firmament
They have given
themselves
The next
appointment
But for now
The Sensual
Sphere
gift, of one's
beloved
light to every
lover.
Amanti per quattro minuti
Quella luce minima e particolare
di colore
indefinibile
filtrato
attraverso l’oscuramento
di presagio
è l’evento
biblico e atteso
dall’adulazione
terrena.
Il fascino dell’incontro
nella totale unione
dei due dischi del cielo.
Il corpo opaco della luna
ha oscurato la terra
per incontrare il sole regale
in un breve tempo
di un bacio
coperto
di nero raso.
Come scivolando
venendo sopra di lui
per poi scostarsi lontano
portando con sé
l’amato
riflesso.
La terra a bocca aperta
ha trattenuto il respiro
durante la notte breve
intensa d’amore.
Nel firmamento
si son dati
il prossimo appuntamento
ma per adesso
la sensuale sfera
regala, del
proprio amato
la luce ad ogni
innamorato.
Musical Key
A solitary
animal
from distant
offspring
independent
has no imminent
need
To hunt
it wanders
disinterestedly
does not form a
pair
heedless of
marking the territory.
My Daily
from the morning
Coffee &
Music
Stretching two
steps
Rescued from
inertia
The sun is
calling
A Mirror Moment
Tickling
short enthusiasms.
I don't have any
useful programs
but small pills
antidepressants.
Thus induced
It won't be able
to last
I don't know how
to deceive myself
Virtual gaming
is of little use.
For short shocks
You need music
Accomplice of
Writing
as if to paint
while fantastic
Dogs sleep all
the time
I have to
stimulate
what was
spontaneous.
Inside of me
I don't do DIY
Against the
breakages of time
nor impactful
gardening
inconvenient
water reserves.
The Biological
Clock
Has high beats
and abrupt drop
in endorphins.
It's easy for me
to get off
rather than
going up.
Loss of autonomy
and love.
Exactly I
remember
What's Happening
To a being in
love
And that's not
happening to me.
Not even
illusions
are healthy
but, on the
contrary, they have a sick color.
I have a natural
aptitude
To rejoice
that from
hibernation
He doesn't want
to wake up
but only sleep.
Only the music
It has the right
key.
Chiave musicale
Un animale solitario
dalla prole lontana
indipendente
non ha necessità imminente
di cacciare
esso vaga disinteressato
non forma coppia
incurante di marcare il territorio.
Il mio quotidiano
dal mattino
caffè e musica
sgranchendo due passi
sottratti all’inerzia
il sole chiama
un attimo di specchio
solleticando
brevi entusiasmi.
Non ho programmi utili
ma piccole pillole
di piacere, antidepressive.
Così indotto
non potrà durare
non so ingannarmi
il gioco virtuale serve a poco.
Per brevi scosse
serve la musica
complice della scrittura
come per
dipingere
mentre
fantastico
i cani dormono continuamente
devo stimolare
ciò che era spontaneo.
Dentro di me
non faccio bricolage
contro le rotture del tempo
né impattante giardinaggio
sconveniente
alle riserve idriche.
L’orologio
biologico
ha ritmi
sballati
e brusco calo di
endorfine.
Mi è facile scendere
piuttosto che salire.
Calo di autonomia
e amore.
Esattamente io ricordo
cosa accade
ad un essere innamorato
e ciò non sta accadendo a me.
Neanche le illusioni
sono salutari
ma, anzi, hanno un colore malato.
Ho attitudine naturale
per gioire
che dal letargo
non intende svegliarsi
ma solo dormire.
Soltanto la musica
ha la giusta chiave.
Circumnavigating In Circles
Palm burns
The Strong Hold
That encircles the waist
Not to leave her now or ever.
This still image
of thought only
Remember closed, mouth.
My body
who invited us to drink and dance
On the carpet of bare steps
as the roses fell.
Calla lily flowers
The crease on the leaf bends
Offering in a drop
the whole essence.
In a shell
You've put away your voice
confused in the marine rif.
So careful that dream
He didn't register a word
Who knows where you went
As the wind read the pages
It's the night that asks for it.
The stem of a chalice remained
Between two fingers and the void
in the rest of the hand.
Ancient peat bogs
They preserve moorland songs
And tern guano on dark, black stones
where the wave washes.
Barefoot chords
They cut off the feet
Dancing on blood-red footprints
of wounds, forgetfulness.
I'll write, you'll read
A book that leaps from your hands
Keep the pages moist with salt
Everything will remain on the first day
without maturing vintages.
The Longest Chapter
was the preface.
Now that I sit down
Stop dancing without music
a spit of sea cucumbers and the screeching
of seagulls.
Circumnavigando in tondo
Il palmo scotta
la forte tenuta
che cinge la vita
per non lasciarla né ora né mai.
Questo fermo immagine
di solo pensiero
ricorda chiusa, la bocca.
Il corpo mio
che invitò a bere e danzare
sul tappeto dei passi nudi
mentre le rose cadevano.
Fiori di calle
la piega sulla foglia si china
offrendo in una goccia
l’intera essenza.
In una conchiglia
hai riposto la voce
confusa nel rif marino.
Così attento quel sogno
non registrò parola
chissà poi dove sei andato
mentre il vento leggeva le pagine
è la notte che lo chiede.
Rimase lo stelo di un calice
fra due dita ed il vuoto
nel resto della mano.
Antiche torbiere
conservano canti di brughiera
e guano di sterne sulle pietre scure, nere
dove l’onda lava.
Scalzi accordi
tagliano i piedi
ballando su orme rosse di sangue
di piaghe dimenticanze.
Scriverò, leggerai
un libro che sobbalza dalle mani
tènere le pagine umide di sale
tutto rimarrà al primo giorno
senza maturare annate.
Il capitolo più lungo
è stata la prefazione.
Adesso che mi siedo
cessa il ballo senza musica
uno sputo di oloturia e lo stridere
di gabbiano.
BARBARA DI SACCO
BARBARA DI SACCO: Italian poet,
Tuscan, defines herself as a painter of poetry, painting it. This is how she
defines it: She is a regal lady, naked or in petticoat, so hurriedly she goes
out, by day, by night. Vague, if you do not immediately welcome it into your
feelings. Barbara loves art in all its forms and planet Earth. She has the
presumption to save it through poetry.
No comments :
Post a Comment