No Complains
How can you
complain about old age?
It has allowed
you to nourish
at least six
dogs,
four cats
and numerous
plants.
It has allowed
you to feed
a cradle of fish
with solar fire
on the scales
and it allows
you to sleep little
to contemplate
the dreams of the moon.
How can you
complain about old age?
It gives you
time
to contemplate
the portraits of clouds,
while you wait
sitting
on the threshold
of the oven
to toast the
world,
to welcome with
hot bread
and biscuits
To whom still
remembers that you exist.
Sin quejas
¿Cómo puedes quejarte de la vejez?
Te ha permitido de nutrir
al menos seis perros,
cuatro gatos
y numerosas plantas.
Te ha permitido alimentar
una cuna de peces
con fuego solar en las escamas
y te permite dormir poco
para contemplar los sueños de la luna.
¿Cómo puedes quejarte de la vejez?
Te da tiempo
para contemplar los retratos de nubes,
mientras esperas sentada
en el umbral del horno
de tostar el mundo,
para acoger con pan caliente
y bizcochos
quién se acuerda todavía que existes.
My Refuge
My refuge is
a tiny country,
wrinkled
like a newborn
child
cries and
trembles,
emanates
innocence,
a smoke of life.
My refuge is
a thought of
wind,
lights and
extinguishes a candle,
eye’s dream
chimera’s smile
In my refuge
there are no wars,
there are
streams that caress the earth
stupendous trees
islands of
feeling that contain me
in a mirror of
water that lets you see
a hope that
caresses me,
with palm tree
hands
It kisses my
shoulders.
My refuge is so
small,
Gets lost inside
a smile,
in a cup of hot
coffee,
with a whistled
voice between its teeth,
breathes hidden
things
that others do
not see.
Mi refugio
Mi refugio es
un país minúsculo,
arrugado
como un niño recién nacido
llora y tiembla,
emana inocencia,
un humo de vida.
Mi refugio es
un pensamiento de viento,
enciende y apaga una vela,
sueño de ojos
sonrisa de quimera.
En mi refugio no hay guerras,
hay arroyos que acarician la tierra
árboles estupendos
islas de sentir que me contienen
en un espejo de agua que deja ver
una esperanza que me acaricia,
con manos de palmeras
me besa los hombros.
Mi refugio es tan pequeño,
se pierde dentro de una sonrisa,
en una taza de café caliente,
con una voz chiflada entre los dientes,
respira cosas
escondidas
que los otros no
ven.
A Wish
I want to adopt
a dog
To wander
through this inert city,
To avoid
confusing me
With the crowd,
who don't know
to be a crowd.
I want to adopt
a dog
That it be mine
alone
To be of no one
else
without a race,
without an
owner.
A bastard like
me
To bark at the
shadows.
I want to adopt
a dog
To see me with
it
In the shadow of
the bridge
To decipher my
north
When he wags his
tail
And float along
the wind
and with all its
currents.
Deseo
Quiero adoptar un perro
para pasear por esta ciudad inerte,
para evitar de confundirme
con la muchedumbre, que no sabe
ser muchedumbre.
Quiero adoptar un perro
que sea solo mío
para no ser de nadie,
de ninguna raza,
de ningún dueño.
Un bastardo como yo
para ladrar a las sombras.
Quiero adoptar un perro
para verme con él,
en la sombra del puente,
para descifrar mi norte,
cuando él mueve la cola
y flotar junto
al viento
y todas sus
corrientes.
YULEISY CRUZ LEZCANO
YULEISY CRUZ LEZCANO: was born on the
island of Cuba and lives in Marzabotto, near Bologna (Italy). She works in
public health, graduate in biological sciences and with a master's degree in
nursing and midwifery sciences. She has published 18 books followed by rich
knowledge and awards in competition, the last one is “Di un’altra voce sarà la
paura”. She deals with translations into Spanish, making Italian poets known in
various magazines in Spain and South America and reciprocally, making South
American and Spanish poets known in Italy, collaborating with literary blogs as
an editor (Circolo Letterario Vento Adriatico, AlessandriaToday) and with the
literary journal of the Nabokov Prize. Her Italian poetry has been translated
in French, Spanish, Portuguese, English, Albanian.
Yuleisy
Cruz Lezcano : Nació en la isla de Cuba y
vive en Marzabotto, cerca de Bolonia (Italia). Trabaja en salud pública,
licenciada en ciencias biológicas y con maestría en ciencias de enfermería y
partería. Ha publicado 18 libros seguidos de un rico conocimiento y
premios en competencia, el último es “Di un’altra voce sarà la paura”,
actualmente candidato al Premio Strega en Italia. Se ocupa de las traducciones
al español, dando a conocer a los poetas italianos en diversas revistas de
España y Sudamérica y recíprocamente, dando a conocer a poetas sudamericanos y
españoles en Italia, colaborando con blogs literarios como editor (Circolo
Letterario Vento Adriatico, AlessandriaToday) y con la revista literaria del
Premio Nabokov. Su poesía italiana ha sido traducida al francés, español,
portugués, inglés, albanés.
No comments :
Post a Comment