Monday, July 1, 2024

YULEISY CRUZ LEZCANO

 



No Complains

 

How can you complain about old age?

It has allowed you to nourish

at least six dogs,

four cats

and numerous plants.

It has allowed you to feed

a cradle of fish

with solar fire on the scales

and it allows you to sleep little

to contemplate the dreams of the moon.

How can you complain about old age?

It gives you time

to contemplate the portraits of clouds,

while you wait sitting

on the threshold of the oven

to toast the world,

to welcome with hot bread

and biscuits

To whom still remembers that you exist.

 

Sin quejas

 

¿Cómo puedes quejarte de la vejez?

Te ha permitido de nutrir

al menos seis perros,

cuatro gatos

y numerosas plantas.

Te ha permitido alimentar

una cuna de peces

con fuego solar en las escamas

y te permite dormir poco

para contemplar los sueños de la luna.

¿Cómo puedes quejarte de la vejez?

Te da tiempo

para contemplar los retratos de nubes,

mientras esperas sentada

en el umbral del horno

de tostar el mundo,

para acoger con pan caliente

y bizcochos

quién se acuerda todavía que existes.

 

My Refuge

 

My refuge is

a tiny country,

wrinkled

like a newborn child

cries and trembles,

emanates innocence,

a smoke of life.

My refuge is

a thought of wind,

lights and extinguishes a candle,

eye’s dream

chimera’s smile

In my refuge there are no wars,

there are streams that caress the earth

stupendous trees

islands of feeling that contain me

in a mirror of water that lets you see

a hope that caresses me,

with palm tree hands

It kisses my shoulders.

My refuge is so small,

Gets lost inside a smile,

in a cup of hot coffee,

with a whistled voice between its teeth,

breathes hidden things

that others do not see.

Mi refugio

 

Mi refugio es

un país minúsculo,

arrugado

como un niño recién nacido

llora y tiembla,

emana inocencia,

un humo de vida.

Mi refugio es

un pensamiento de viento,

enciende y apaga una vela,

sueño de ojos

sonrisa de quimera.

En mi refugio no hay guerras,

hay arroyos que acarician la tierra

árboles estupendos

islas de sentir que me contienen

en un espejo de agua que deja ver

una esperanza que me acaricia,

con manos de palmeras

me besa los hombros.

Mi refugio es tan pequeño,

se pierde dentro de una sonrisa,

en una taza de café caliente,

con una voz chiflada entre los dientes,

respira cosas escondidas

que los otros no ven.

 

A Wish

 

I want to adopt a dog

To wander through this inert city,

To avoid confusing me

With the crowd, who don't know

to be a crowd.

I want to adopt a dog

That it be mine alone

To be of no one else

without a race,

without an owner.

A bastard like me

To bark at the shadows.

I want to adopt a dog

To see me with it

In the shadow of the bridge

To decipher my north

When he wags his tail

And float along the wind

and with all its currents.

 

Deseo

 

Quiero adoptar un perro

para pasear por esta ciudad inerte,

para evitar de confundirme

con la muchedumbre, que no sabe

ser muchedumbre.

Quiero adoptar un perro

que sea solo mío

para no ser de nadie,

de ninguna raza,

de ningún dueño.

Un bastardo como yo

para ladrar a las sombras.

Quiero adoptar un perro

para verme con él,

en la sombra del puente,

para descifrar mi norte,

cuando él mueve la cola

y flotar junto al viento

y todas sus corrientes.

 

YULEISY CRUZ LEZCANO

 

YULEISY CRUZ LEZCANO: was born on the island of Cuba and lives in Marzabotto, near Bologna (Italy). She works in public health, graduate in biological sciences and with a master's degree in nursing and midwifery sciences. She has published 18 books followed by rich knowledge and awards in competition, the last one is “Di un’altra voce sarà la paura”. She deals with translations into Spanish, making Italian poets known in various magazines in Spain and South America and reciprocally, making South American and Spanish poets known in Italy, collaborating with literary blogs as an editor (Circolo Letterario Vento Adriatico, AlessandriaToday) and with the literary journal of the Nabokov Prize. Her Italian poetry has been translated in French, Spanish, Portuguese, English, Albanian.

 

Yuleisy Cruz Lezcano : Nació en la isla de Cuba y vive en Marzabotto, cerca de Bolonia (Italia). Trabaja en salud pública, licenciada en ciencias biológicas y con maestría en ciencias de enfermería y partería. Ha publicado 18 libros seguidos de un rico conocimiento y premios en competencia, el último es “Di un’altra voce sarà la paura”, actualmente candidato al Premio Strega en Italia. Se ocupa de las traducciones al español, dando a conocer a los poetas italianos en diversas revistas de España y Sudamérica y recíprocamente, dando a conocer a poetas sudamericanos y españoles en Italia, colaborando con blogs literarios como editor (Circolo Letterario Vento Adriatico, AlessandriaToday) y con la revista literaria del Premio Nabokov. Su poesía italiana ha sido traducida al francés, español, portugués, inglés, albanés.

 

 

 


No comments :

Post a Comment