A
WORLDWIDE
WRITERS’ WEB
PRESENTATION!
PUBLISHED
BY
OPA
OUR
POETRY ARCHIVE
ONLINE MONTHLY POETRY JOURNAL
https://ourpoetryarchive.blogspot.com
email us to:
**************************************
A
WORLDWIDE
WRITERS’ WEB
PRESENTATION!
PUBLISHED
BY
OPA
OUR
POETRY ARCHIVE
ONLINE MONTHLY POETRY JOURNAL
https://ourpoetryarchive.blogspot.com
email us to:
**************************************
NILAVRONILL TALKING WITH
POET OF THE MONTH
BARBARA DI SACCO
DECEMBER 2023
NILAVRONILL: Welcome to Our Poetry Archive, dear poet.
And congratulations as the poet of this month. I would like to know your
personal views on literature or poetry in general.
BARBARA DI
SACCO: I
express my honour, supreme and honourable Poet NilavroNill. I thank you infinitely for
your attention to my humble writing, very happy for this great opportunity.
My heartfelt
thanks.
NILAVRONILL: What are the factors that have influenced
you immensely in the growing phase of your literary life. When, most probably
you were not certain of your future as a poet or writer. Do you think society
as a whole is the key factor in shaping up you as a poet, or your poetry
altogether?
BARBARA DI SACCO: In all honesty, I was addicted to other forms
of art, literature fascinated me, but I only had written few small poems in the
past. My poetic passion has fifteen months of life, since I dreamed of my
mother, leaving happy and free, while she was really dying. In a few days I
processed the pain and my sleep was interrupted by words that came like rivers
in flood. This energy is my inspiration, really. Subsequently it
has evolved and the environmental factor undoubtedly influences. I daydream and
I am very curious, so I explore, study, inspired by historical events, epic
events, philosophical thoughts, natural environments. I am struck, offended by
the inhumanity that also hurts my writing.
NILAVRONILL: Is there anyone in your life, influenced
you personally to develop your literary skills? Or inspire you to become a
poet?
BARBARA DI SACCO: No, only when my father learned that my
mother's death had filled my heart with words, it was recommended that I take
great care of my writing and spread it to the world as a precious gift. He
asked that I promise him and eight months later he flew in search of my mother.
My parents are the guardian angels of my poetry. Before this, no one had
transmitted this great passion to me.
NILAVRONILL: Do you consider your literary life as an
extension of your self-existence? If so, how it is related with the time around
you?
BARBARA DI SACCO: My literary life is my own life and yes, it
is a further extension.
Suddenly he moved
my hand, the pen to write.
A new poetic
vision has enlightened her.
I paint what my
soul sees, hears, captures.
The pen is a brush
that paints with words.
The mind travels
to new horizons.
The time that
surrounds me
It leads to
continuous deep reflections and questions.
My analysis of
external factors and terrible world events continues.
I try to reconcile
everything
But my impression
is that I am guided by my poetry.
From the
centrifugal force of my thinking,
I try to extract
nourishing juices of emotions.
I chose to show a
butterfly that accompanies my poems.
The butterfly has
the meaning of the soul.
Everything comes
from deep thought.
NILAVRONILL: According to you, what are the conditions
to develop the creative soul of a poet in general? We would like to know from your personal
experiences.
BARBARA DI SACCO: I believe, in my opinion, that a discreet
sensitivity is the expressive cradle of art. So for every artist. Pay attention
to what surrounds us, the beauty, of nature, for example. Who looks and sees,
already has a predisposition to certain arts, literary, pictorial, musical,
photographic. It's a beautiful symphony. I create a musical atmosphere,
also to paint. Music stirs the senses, stimulates them. Or in silence, listen
to the song of nature, birds, cicadas or the nocturnal song of crickets and
owls. A true poetic source. I am lucky enough to isolate myself in the
countryside. Natural expressions favour the expression of writing. If rain or
thunderstorm whether calm or stormy seas.
NILAVRONILL: Do you think in this age of information and
technology the dimensions of literature have
been largely extended beyond our preconceived ideas about literature in
general?
BARBARA DI SACCO: I am very rooted in ancient cultures,
fascinated by the enormous and precious cultural baggage. I love old styles. Nevertheless,
I appreciate and understand that the new dissemination systems are an interesting
offer. Every discovery brings positive
things and less. Balancing is wise. As well as taste new flavours and smell
them. Even more we have the beautiful possibility of real fusions,
contaminations, cultural exchanges, an enormous enrichment. Let's say that now
we have longer arms, to be able to embrace the world and the possibility of
choice that is important. Expanded knowledge with fast access. Splendour of
rich mosaics.
NILAVRONILL: As a poet, do socio-economy and politics
in general influence your literary visions? If so how, and if not, why?
BARBARA DI SACCO: Socio economics and politics. They believe
that the word politics includes the dignity of Enlightenment politics that
unfortunately I hear only from skeletons. in the closet. We are, in my opinion,
in an obscurantist period where corruption makes pseudo-politics. This
undermines the socio-economy. Poverty is growing for the poor and wealth for
the ultra-rich. It is the strong signal that the issue is serious and weighs on
the people, on culture. and education. My discomfort is evident in my writing that
increasingly apologizes to migrants, to peoples oppressed by multinational
market systems. Yes, my writing is upset, not only influenced, by the world's
malaise. I have the presumption to believe strongly Peaceful war for freedom and
peace.
NILAVRONILL: Do you consider, your national identity as
an important factor to influence your literary creativity? Is your national
identity an incentive for you to find your own literary voice?
BARBARA DI SACCO: I have my own vision of national identity. Of
course, I have absorbed customs and traditions that are found in my writing
system, in quotations. They shape the style, bringing a certain musicality,
theatricality a playful jump of the Verses. But I affirm that the world
seen from the sky has no barriers except artificial. Man has circumnavigated
the planet climbed mountain ranges. I love to consider myself a citizen of the
world I want to travel know, compare and assimilate every culture. I have no
national cultural closure. No closure. I feel open and welcoming even in
writing.
NILAVRONILL: In between tradition and modernism, which
one influence you most and why?
BARBARA DI SACCO: I admit to having an ancient, nostalgic heart
and to get closer to the old romantic style or to arrive at a modernism at the
beat threshold. So for painting. It is perhaps one of my many limitations. Modernism
intrigues me by stimulating new knowledge, but of impulse I respond to the
literary, artistic and in any case not too modern past. I love to feel free writing freely without
forcing myself to fall into styles and metrics. I love Leopardi's liberation
towards free writing.
NILAVRONILL: Do you think honest literary criticism has
much to do with the development of a poet and the true understanding of his or
her poetry?
BARBARA DI SACCO: A special parenthesis: Initially I
participated in some competitions. We
know how it works. Not in poetry groups but around my country. I was interested
in an evaluation. I gave up the deluded come, paying a measly publication on
huge anthologies paying and buying if anything a fair number. It makes no sense
if not profit of whom, never mind. In
that case, no trust. On the contrary on groups such as OPA in the
embrace of the wonderful supervising author. Then nice music seriousness in the
evaluation No profit, indeed Far from it. Beautiful publications. And there is
only to be honoured and very happy. I got to know this honest and fantastic
world and here you do, full confidence. Good and honest criticism is a good
seed And here, we are dealing with great masters, wise men like NilavroNill
Shoovro.
NILAVRONILL: I would like to know, whether your
contemporaries inspire your writings in any way.
BARBARA DI SACCO: In recent
times I have read little because of work and little time. I will stock the library.
I was influenced by South American authors, mostly, I. Allende. Banana
Yoshimoto, O. Fallaci and his grit. A. Merini, U. Eco, Kerouac.... Neruda,
Marquez... other. I want to find time to read and unfortunately, in these
months I have not read.
NILAVRONILL: Do you believe, literature can eventually
help people to uplift human conscience?
BARBARA DI SACCO: I firmly believe that. I feel the need to
read. True enrichment is very important. Reading opens mind and heart,
enriching soul and conscience. It enriches its own language and spirit. Essential
to grow by elevating.
NILAVRONILL: Humanity
has suffered immensely in the past, and is still suffering around the world. We
all know it well. As a poet or even as a literary person, how do you foresee
the future of mankind?
BARBARA DI SACCO: A real arcane. I am hopeful because I trust
the young boys, aware of the world they have found. My generation, in Europe,
lived simpler times, they slept stunned by false myths. Our young people are
intelligent, they have strength in their eyes, student workers. I join them. They
know history and historical memory. In total decline. The school is the first to
be hit, so that the hungry and ignorant poor people are blackmailed, piloted. So
it has been since the dark night of time. Money, malfeasance, war should disappear and
not school. But I am a mother who gave birth to hope and freedom and I still
want to believe in that. So wanting is power and at the same time it is great
strength.
NILAVRONILL: We are almost at the end of the interview.
I remain obliged to you for your participation. Now, personally I would like to
know your honest opinion about Our Poetry Archive. Since April 2015 we are
publishing and archiving contemporary world poetry each and every month. Thank
you for sharing your views and spending much time with us.
BARBARA DI SACCO: All my best compliments to your fantastic
archive. Proud to have made it and be part of it. Powerful excellent work great
care of the authors and readers. A queen bee, honey bees in a fruitful hive. It
is up to us writers, to support it, under the authoritative guide of the
wonderful poet NilavroNill Shoovro that here I return to thank from the heart. Thank
you very much, reply to this interview is my “good morning” to the Sun on the
world.
BARBARA DI SACCO: Italian poet, Tuscan, defines herself as a painter of poetry, painting it. This is how she defines it: She is a regal lady, naked or in petticoat, so hurriedly she goes out, by day, by night. Vague, if you do not immediately welcome it into your feelings. Barbara loves art in all its forms and planet Earth. She has the presumption to save it through poetry.
Flame And Night
Sheet
quill
lit candle
in the room
the night, calm,
in summer
who quietly
listens
a cricket in the distance.
Such beautiful light
and shadow games
on the hand
that flows and writes.
High and long flame
she doesn't tremble, she is still.
Insomnia, sensation
thought
he doesn't give in to the dream
tonight
he doesn't abandon himself.
Mystery is sitting here
next to
and the shadow dances
inviting writing.
Wax tear
comes down, decorates
like words in verse
and verse.
I'll get lost now
hidden
in an inspiration
taking me far away
with spots
of ink.
Of tomorrow
find certainty
Noise
stolen from the rain
moan to the earth
cyclamen colour.
Faded is the rainbow
faint voice to the birds.
Mountain without whiteness
the snow melted
he won't have any for the river
which is now salty
he dries up his fish.
Poor harvests
among sandy arid dunes
no oasis
dry storms.
Skinned and bare feet
runaway
in the lost route
peoples at war
and famine.
Let anyone be happy
on the vision of tomorrow.
The Ship
I have
watertight doors
bulkheads for
various compartments
to open
or close as
needed.
Heart Tin Seal
so as not to flood
the engine room
which often
comes to a standstill.
Chambers in
equilibrium
or the hull
bends.
From the bridge,
free view
on sunrises and
sunsets
from a galley
porthole
towards coasts
and islands.
On the bow,
dolphin games
and scavenger
sharks
a baby food.
Mechanical noise
discharge in
wake and waves.
Hawks, gannets
and terns
candlesticks to
fly
they get carried
away.
Rest at anchor
landing
the heavy
anchor.
Rust
accumulation
metallic noises
until next time
maintenance
maybe the last
one
stove on construction
sites
moored and
bored.
I will be
disposed of
or abandoned
phantom cart
in a hidden bay.
Babel
Crazy social networks
in debating
show now
membership
to this Babel
of misunderstanding.
With spirit
of self-denial
good principles rebound on the selfish
individualism
which is not comparison
but an arrogant expression of nothingness.
Fruitful fruits
they disperse seeds
again, having intrinsic
good, respect
love, but
in perplexity
they give in and surrender
to an arid land
waterproof.
A radioactive earth
that everything burns
producing crops poisoned with death
developing cancer
of humanity.
The tumor that feeds
of defenseless beings
of the weak, of animals
of those who cannot react
in the sad society.
Arrogant ignorance
who doesn't learn
which is empty, without a soul
without any mercy
which is evil.
But good thinking
love, respect
the comprehension
mercy, they fly high
they fly above
where nourishment rains
for souls
where there is beauty
where nature
shines free
above hell
above Babel
punished
in incomprehensible speech
in not understanding.
Babele
Social
farneticanti
nel dibattere
mostrano ormai
appartenenza
a questa Babele
d'
incomprensione.
Con spirito
d' abnegazione
i buoni principi
rimbalzano sull' egoistico
individualismo
che non è confronto
ma espressione arrogante del nulla.
Frutti fecondi
disperdono semi
ancora, avendo intrinseco
il bene, il rispetto
l' amore, ma
nella perplessità
cedono e s' arrendono
ad una terra arida
impermeabile.
Una terra radioattiva
che tutto brucia
producendo colture avvelenate di morte
sviluppando il cancro
dell' umanità.
Il tumore che si nutre
di esseri indifesi
dei deboli, degli animali
di chi non può reagire
nella triste società.
Ignoranza arrogante
che non impara
che è vuota, senz' anima
senza pietà alcuna
che è maleficio.
Ma il buon pensiero
l' amore, il rispetto
la comprensione
la pietà, volano alti
volano sopra
dove piove nutrimento
per le anime
dove c' è bellezza
dove la natura
risplende libera
sopra l' inferno
sopra Babele
punita
nell' incomprensibile parlare
nel non capire.
Winged Hope
Truth like contempt
held back on the tongue
gripped between my teeth
liberating to scream or say
succumbed to the silent thought
in the inferable expression of denial
in setting boundaries
upon acceptance.
Awareness
compromise
every word tires
forced and deprived
of irremediability.
Mute explanation
absent interest
cold marble
anticipates conclusion
of saying and not saying
speak and be silent
don't explain.
Only libertine
escapist thinking
escape from the finite
worn out relationship
not to be here, nor there.
Lost orientation
loss
clouded clarity
search for light.
Drowned wandering spirit
in the unconditional
trespassing
taking your breath away.
Deprive yourself of astonishment and seduction
giving in
to annihilation
to survive on the plate
in suppressed feeling.
Grope
in the dark search
of the beating of the heart.
Winged hope
untie the rope
at anchor
placed at her feet.
Alata
Speranza
Verità come il
disprezzo
frenato sulla
lingua
stretto fra i
denti
liberatorio
urlare o dire
ceduto al tacito
pensiero
nella desumibile
espressione di diniego
nel porre
confini
all'
accettazione.
Consapevolezza
compromissione
stanca ogni
parola
costretta e
priva
di rimediabilità.
Muta spiegazione
assente interesse
freddo marmo
anticipa conclusione
del dire e non dire
parlare e tacere
non spiegare.
Solo libertino
pensiero d' evasione
fuggire dal finito
logoro rapporto
non esser qui, né lì.
Orientamento
perduto
smarrimento
chiarezza
annebbiata
ricerca di luce.
Annegato spirito
vagante
nell' incondizionato
sconfinamento
togliendosi
respiro.
Privarsi di
stupore seduzione
cedendo
all'
annichilimento
al piatto
sopravvivere
nel soppresso
sentimento.
Brancolar
nella buia
ricerca
del sussultare
del cuore.
Alata speranza
scioglie la corda
all' ancora
posta ai suoi piedi.
The Key
Evoke moments
in the exile of torments
rummaging in that room
now closed, over there
where the key is lost.
By the hand, the whim
took me far
between two faces of the moon
one as dark as night.
In that darkness
I found a spring, I drank
I sipped it
his words, soothing me
sitting there
with in hand
my soul.
I set off again
on thoughtful steps
and I found light
using stones
of that source.
I was surprised and happy.
Joy took me
with him, leading me
and we dived
in those waters
and sitting among mirrors
everything was clear
of brightness I wrote.
Vitreous quartz were pages
and full chests
of words, she stretched out
like iridescent beams
of rainbows.
It gradually emptied
the room
the torments flew away
and I felt light
beautiful and radiant.
Moon smiled
in the white light
reflexively covering
everything around me.
In its corners
I sought shelter
I found the hug
in love verses
and the key.
Of a silent shadow
her mouth painted
it was my voice.
We merged
in a single soul
breath.
La chiave
Evocare momenti
nell' esilio dei tormenti
frugando in quella stanza
ora chiusa, laggiù
dove perduta è la chiave.
Per mano, il capriccio
mi portò lontano
fra due facce di luna
una scura come notte.
In quell' oscurità
trovai sorgente, bevvi
ne sorseggiai
le sue parole, pacandomi
lì seduta
con in mano
la mia anima.
Ripartii
su riflessivi passi
e trovai luce
usando pietre
di quella fonte.
Fui sorpresa e contenta.
Gioia mi prese
con sé conducendomi
e ci immergemmo
in quelle acque
e sedendomi fra
specchi
tutto chiaro fu
di luminosità scrissi.
Vitrei quarzi furon pagine
e scrigni colmi
di parole, stese
come fasci
cangianti
d' arcobaleni.
Pian piano si svuotò
la stanza
volarono via i tormenti
e mi sentii leggera
bella e radiosa.
Sorrideva luna
nella candida luce
coprendo di riflesso
tutto a me
attorno.
Nei suoi angoli
cercai riparo
trovai l' abbraccio
in versi d' amore
e la chiave.
D' un ombra silenziosa
la sua bocca dipinta
fu mia voce.
Fondemmo
in un' unica anima
respiro.
Interior Caves
Inside us
there are caves
in which to
shelter
hide
yes to climb.
On the walls
they carry rock graffiti
of the past
of the present.
A fire was
burning there
now he rules
the sidereal
cold.
Ice stalactites
they go down
stalagmitic
blades
They go up.
Come organ pipes
they make sounds
vibration
waking up
the sleeping
soul
on the lichen
carpet
on which, stones
they rolled
silently.
From torpor
suddenly, the
lava arrives
sale, breaking
the cone
the scream, the
high-pitched,
strangled,
regurgitated sound
of volcano.
In laughter, in
tears
forcefully exits
vents anger
lying down.
Cold breaths,
they solidify
sharp black
rocks
of lunar
landscape
and it's silence
again.
Grotte interiori
Dentro di noi
vi sono grotte
in cui ripararsi
nascondersi
si cui inerpicarsi.
Sulle pareti
portano rupestri graffiti
del passato
del presente.
Lì ardeva un fuoco
adesso fa da padrone
il freddo siderale.
Stalattiti di ghiaccio
scendono
lame stalagmitiche
salgono.
Come canne d' organo
emettono suoni
vibrazioni
svegliando
l' anima dormiente
sul tappeto di licheni
sul quale, pietre
sono rotolate
mutamente.
Dal torpore
d' improvviso,
come lava
sale, rompendo
il cono
l' urlo, l'
acuto suono strozzato, rigurgitato
di vulcano.
Nel riso, nel
pianto
prepotentemente esce
sfoga rabbia giacente.
Aliti gelidi,
solidificano
nere rocce
taglienti
di paesaggio
lunare
ed è nuovamente
silenzio.
Ulysses
He returned home
From the
fortress of Clotho
old Atropos
cut the thread.
Apnea bubbles
They go up
from the magma
chamber
screaming.
Acherania flies
on exhaling
breaths.
Crying of Sirens
waves of
dissent.
Holy Family
they rest deeply
nativity scenes
and huts
of hull scrap
of the Caronte
ferries.
Children
in redeemed
cradles
sinless souls.
Divided families
between abysses
and coffins.
Shoe beaches
and baby bottles
no breaths.
Shores of death
ghost vessels
with black sails
aid denied.
Even the sea is
dead.
Man overboard
he helps himself
and families
they are saved
Ulisse
tornò a casa
Dalla rocca di Cloto
la vecchia Atropo
taglia il filo.
Bolle d' apnee
salgono
dalla camera
magmatica
d' urla.
Acherania vola
su esalanti respiri.
Pianto di sirene
onde di dissenso.
Sacre Famiglie
poggiano a fondo
presepi e capanne
di rottami di scafi
dei traghetti di Caronte.
Bambini
nelle culle redenti
anime senza peccato.
Famiglie divise
fra abissi e bare.
Spiagge di scarpe
e biberon
assenti respiri.
Lidi di morte
vascelli fantasma
dalle nere vele
soccorsi negati.
Morto anche il mare.
Uomo a mare
si soccorre
e le famiglie
si salvano
BARBARA DI SACCO
BARBARA DI SACCO: Italian poet, Tuscan, defines herself as a painter of poetry, painting it. This is how she defines it: She is a regal lady, naked or in petticoat, so hurriedly she goes out, by day, by night. Vague, if you do not immediately welcome it into your feelings. Barbara loves art in all its forms and planet Earth. She has the presumption to save it through poetry.