Piotr Kasperowicz
"THE BAG OF
ORIGIN"
Do not carry the
cross in the bag
if you do not have the appropriate compartment
it may fall head over wheels
wheels love to indulge in the magic
or circumferentially in signs of extraterrestrial origin
this may undermine the dogma
and then unheard request like ufo
will lug the sky knocking the stars
celebrities do not like it
brand of the bag is irrelevant.
if you do not have the appropriate compartment
it may fall head over wheels
wheels love to indulge in the magic
or circumferentially in signs of extraterrestrial origin
this may undermine the dogma
and then unheard request like ufo
will lug the sky knocking the stars
celebrities do not like it
brand of the bag is irrelevant.
TRANSLATION: ŁUCJA
LANGE
*
"Torebka
genezy"
Nie noś krzyża w torebce
jeśli nie masz odpowiedniej przegródki
może on przewrócić się do góry kołami
koła lubią oddawać się magii
lub okrężnie znakom pozaziemskiej genezy
to może podważyć jego dogmat
wtedy niewysłuchane prośby jak ufo
potargają niebo strącając gwiazdy
celebrytki tego nie lubią
marka torebki jest nieistotna.
jeśli nie masz odpowiedniej przegródki
może on przewrócić się do góry kołami
koła lubią oddawać się magii
lub okrężnie znakom pozaziemskiej genezy
to może podważyć jego dogmat
wtedy niewysłuchane prośby jak ufo
potargają niebo strącając gwiazdy
celebrytki tego nie lubią
marka torebki jest nieistotna.
"DRY POOL"
Forms of your life
in odd-shaped origami
someone bent on lotto coupons
deceiving with windblown the dry pool
and own not aerodynamic life
still emerges from suspensorium
and getting caught in the lace clothesline
to remain in suspension
like love in the audit process
dealing connections
with erecting on own server
firewalls of others.
in odd-shaped origami
someone bent on lotto coupons
deceiving with windblown the dry pool
and own not aerodynamic life
still emerges from suspensorium
and getting caught in the lace clothesline
to remain in suspension
like love in the audit process
dealing connections
with erecting on own server
firewalls of others.
TRANSLATION: ŁUCJA
LANGE
**
"Suchy basen"
"Suchy basen"
Formy twojego życia
w dziwnych kształtach origami
ktoś zagina na kuponach lotto
zwodząc nawiewem suchy basen
a własne nieaerodynamiczne życie
wciąż wysuwa się z suspensorium
i zaplątuje w koronkowe sznurki
by trwać w zawieszeniu
niczym miłość w procesie audytu
zajmująca łącza
stawianiem na własnym serwerze
cudzych firewalli.
w dziwnych kształtach origami
ktoś zagina na kuponach lotto
zwodząc nawiewem suchy basen
a własne nieaerodynamiczne życie
wciąż wysuwa się z suspensorium
i zaplątuje w koronkowe sznurki
by trwać w zawieszeniu
niczym miłość w procesie audytu
zajmująca łącza
stawianiem na własnym serwerze
cudzych firewalli.
"GREAT
DISTANCE"
Her heart
has nothing to do with the strength
do not require that it swings the blade
duel of feelings not for him
expanded range of the heart
does not include unarmed combat
argument shout excluded
will leave at the end of patience
will turn on a heel above resignation
eyes gaze will remain a distorted colors
carelessly blurred recollection the next day tinted
not to be recognized on the battlefield
protective sequestering colors great distance
in small steps.
has nothing to do with the strength
do not require that it swings the blade
duel of feelings not for him
expanded range of the heart
does not include unarmed combat
argument shout excluded
will leave at the end of patience
will turn on a heel above resignation
eyes gaze will remain a distorted colors
carelessly blurred recollection the next day tinted
not to be recognized on the battlefield
protective sequestering colors great distance
in small steps.
TRANSLATION: ŁUCJA
LANGE
***
"Wielkie
oddalenie"
Jej serce
nie ma nic wspólnego z siłą
nie wymagaj by machało ostrzem
pojedynek na uczucia nie dla niego
poszerzony zakres serca
nie uwzględnia walki wręcz
argument krzyku wykluczony
odejdzie na finiszu cierpliwości
obróci się na szpilce ponad rezygnację
zostanie spojrzenie oczu o spaczonych kolorach
niedbale rozmyte wspomnienie podmalowane nazajutrz
nie do poznania na polu walki
barwy ochronne maskujące wielkie oddalenie
drobnymi kroczkami.
nie ma nic wspólnego z siłą
nie wymagaj by machało ostrzem
pojedynek na uczucia nie dla niego
poszerzony zakres serca
nie uwzględnia walki wręcz
argument krzyku wykluczony
odejdzie na finiszu cierpliwości
obróci się na szpilce ponad rezygnację
zostanie spojrzenie oczu o spaczonych kolorach
niedbale rozmyte wspomnienie podmalowane nazajutrz
nie do poznania na polu walki
barwy ochronne maskujące wielkie oddalenie
drobnymi kroczkami.
PIOTR KASPEROWICZ,
POLISH NATIONALITY, LIVES IN
POLAND
PIOTR
KASPEROWICZ, class 1978. An engineer of words corroding in sashes of concrete
mixer, again twisted and combined with glue, in the shape of the structures of
imagination on the ledge of the senses. He believes that the importance of poetry
is enforced by commonly turned words that are just dust in the wind, and dust
rule out the contrast. Is known for the fact that the Milky Way crashes inside
of him, but still he is fighting with it using a lubricant pump. And publishes all
at choler.blog.pl
Piotr
Kasperowicz, rocznik 1978. Inżynier od słów korodujących w skrzydłach
betoniarki, ponownie skręcanych i łączonych kropelką, na kształt budowli wyobraźni na gzymsie
zmysłów. Uważa, że istotność poezji wymuszają potocznie toczone
słowa, które są tylko
pyłem na wietrze, a pył wyklucza kontrast. Znany z tego, że łoskocze mu
droga mleczna, ale wciąż z tym walczy – oliwiarką. Wszystko
zamieszcza na choler.blog.pl
No comments :
Post a Comment