EWA
ZELENAY
MY SUMMER
my summer explodes
in flames of nasturtiums...
my summer explodes
in flames of nasturtiums
in curves of green
stems of Art Nouveau
and leaves on the
plates, silver drops of dew
beads of mercury
falling into a furrow
my summer tastes
of nasturtium juice
licks bittersweet
nectar from a flower’s spur
in the thicket of
unravelable pale stems
counts the hard
seeds in ovoid pairs
Ewa Zelenay
Moje lato
moje lato wybucha
ogniami nasturcji
w secesyjnych wygięciach łodyżek zielonych
a na talerzach liści rosy krągłe krople
skaczą kulkami rtęci spadając w zagony
moje lato smakuje
nasturcjowym sokiem
zlizuje z ostróg
kwiatów nektar cierpko-słodki
w gęstwinie bladych łodyg nie do rozplątania
liczy twardych
nasionek podwojone kropki
MOMENT
I’m still learning
the moment
I am only a moment
it’s all I have
here and now
once - is dead
tomorrow -
uncertain
yesterday - unused
only here and now
the pleasure of
presence
the joy of unity
in existence
and coexistence
…I am
Ewa Zelenay
chwila
ciągle uczę się chwili
jestem tylko chwilą
to jedyne co mam
tu i teraz
kiedyś - umarło
jutro - niepewne
wczoraj - nie
wykorzystane
jedynie tu i teraz
szczęście obecności
radość jedności bycia
i współbytowania
… jestem
FROM ADAM’S RIB
from Adam’s rib
for dissimilarity
for temptation
from him
against him
ready to create
ready to destroy
consistent
inconsistently
ordinarily
extraordinary
each day
opens love like a
window
curls up days like
paper strips
powders the
everyday
tirelessly
irons out life
like a Sunday
dress
wrapped in a
sensuous fur
tests her looks
in the mirror of
his smile
in the evenings
passionately
wipes the shadow
from the face
nights in scarlet
lipstick
flick on the
lights
when bad
falling tears –
necklace beads
threading tears –
rosary beads
his to the end
to the end of the
world
eve
Ewa Zelenay
z żebra adama
z żebra adama
na niepodobieństwo
na pokuszenie
z nim
przeciw niemu
gotowa tworzyć
gotowa niszczyć
konsekwentna
niekonsekwentnie
zwyczajnie
niezwykła
codziennie
otwiera miłość jak okno
nakręca dni na papiloty
pudruje codzienność
niestrudzenie
prasuje życie
jak suknię odświętną
okryta futrem
czułości
sprawdza urodę
w lustrze jego uśmiechu
wieczorem
namiętnością
ściera cień z twarzy
noce szminkuje
karminem
zapala światło
kiedy źle
gubi łzy – korale
naszyjnika
nawleka łzy –
korale różańca
do końca jego
i do końca świata
ewa
TEACUP
rescued from a
tide of brews and infusions
thoroughly cleaned
of brown deposits
with a worn gold
rim delicately kissed
by guests’ and
neighbours’ thirsty lips
a fragile handle
with old-fashioned curve
an almost faded
bunch of painted violets
an orphan rescued
from a wartime blaze…
the last romantic
from granny’s teaset
I touch the
porcelain skin
how many years
this love has lasted… I can no longer count
I pour more tea,
as tart as the memory
with a teaspoon of
sugar to sweeten it out
Ewa Zelenay
filiżanka
ocalona z powodzi
wrzątków i naparów
wyczyszczona
starannie z brunatnych osadów
z wytartym złotym
rąbkiem czule
całowanym
spragnionymi
ustami gości i sąsiadów
kruche uszko wygięte trochę staroświecko
garść
fiołków malowanych co już
znikły prawie
sierota ocalała z
wojennej pożogi …
ostatnia
romantyczka babcinej zastawie
dotykam delikatnej
skóry porcelany
ile lat ma ta miłość… już chyba nie zliczę
nalewam znów
herbaty cierpkiej jak wspomnienia
i słodzę te wspomnienia łyżeczką słodyczy
EWA ZELENAY
Translated by: Graham
Grawford
EWA ZELENAY - poet, journalist,
writer. Head Board member Polish Literates Union. Graduate in journalism and cultural
research. Air and space are subjects for many of her poems. She spend many
years in the sky - working Polish National Air Carrier LOT as flight attendant.
Awards winner for more
than twenty of literature competitions
in Poland , including prestige priest / Jan Twardowski / competition
for the most interesting volume of poetry in 2007 .
Painter, sculptor,
photographer - in her
work apply many technics that she call “ IMPULSJONIZM” what
generate her creations.
Air, space are subjects
for many of her works. She spend many years in the sky - working in Polish
National Air Carrier LOT as flight
attendant.
Currently Ewa Zelenay
cooperate with Polish National Radio Broadcasting Network also
with Family One Program / radio theatre/
She continue write ;
movies screenplays, show texts and
song lyrics - that has been presented
on stages by artists in Poland and abroad.
Many of Ewa Zelenay poems were incorporate in
variety of anthologies and literature
magazines and others ( “Gwiazda Polarna” – USA, “ Myśl Polska”)
Books : “ Szczęście na sekundy ““ Wiosenne wypalanie traw”, “ Alla Prima”,”
W połowie drogi do gwiazd”” Na prostej”,“ Bajkowe mosty – czyli całkiem inne
bajki rodzinne”
Antologia lotnicza “ Antologia Poezji Polskiej””
Contemporary Writers of Poland 2000-2014” Flying between the words”, Antologia
poezji kobiet – „Czas Kobiety”,”FM 14 Winter 2015”, ” Pomiędzy”.
No comments :
Post a Comment