KINGA FABÓ
THE TRANSFIGURATION OF THE WORD
Open, the sea appeared asleep.
Carrying its waves.
A pulse under the muted winter scene.
Throwing a smile on the beach.
A nun-spot on the hot little body.
A color on the broken glass.
A gesture that was once closed.
Lovely as the sea stood up.
Throwing a smile on the beach.
I wanted to remain an object.
But, no, immortality is not mine.
I am too strong to defend myself.
Waiting for punishment.
This and the same happened together.
Silently, I sat in the glass.
Only the spot wandered on the naked scene.
Sounds did not continue.
Only an omitted gesture.
Happiness like an unmoving dancer.
Beatings on naked, bony back.
And the sea will no longer be immortal.
Carrying its waves.
A pulse under the muted winter scene.
Throwing a smile on the beach.
A nun-spot on the hot little body.
A color on the broken glass.
A gesture that was once closed.
Lovely as the sea stood up.
Throwing a smile on the beach.
I wanted to remain an object.
But, no, immortality is not mine.
I am too strong to defend myself.
Waiting for punishment.
This and the same happened together.
Silently, I sat in the glass.
Only the spot wandered on the naked scene.
Sounds did not continue.
Only an omitted gesture.
Happiness like an unmoving dancer.
Beatings on naked, bony back.
And the sea will no longer be immortal.
(TRANSLATED BY ZSUZSANNA OZSVÁTH AND MARTHA SATZ)
*
Fabó Kinga
A szó színeváltozása
Nyitottnak látszott, mint aki
alszik.
Hordta hullámait.
A lüktetést a lehalkított téli táj alatt.
És a tenger mosolyt vetett ki a partra.
Hordta hullámait.
A lüktetést a lehalkított téli táj alatt.
És a tenger mosolyt vetett ki a partra.
Apáca-folt a forró kicsi testen.
Szín az összetört pohárban.
Egy korábban zárt mozdulat.
Szép volt, ahogy felállt.
Hogy a tenger mosolyt vetett ki a partra.
Szín az összetört pohárban.
Egy korábban zárt mozdulat.
Szép volt, ahogy felállt.
Hogy a tenger mosolyt vetett ki a partra.
Szerettem volna tárgy maradni.
Nem, nem leszek többé halhatatlan.
Ahhoz erős vagyok, hogy megvédjem magam.
Kérem a büntetésem.
Nem, nem leszek többé halhatatlan.
Ahhoz erős vagyok, hogy megvédjem magam.
Kérem a büntetésem.
Egyszerre történt az és ugyanaz.
Szótlanul ültem az üvegpohárban.
Csak a folt vándorolt a meztelen tájon.
A hangoknak nem volt folytatása.
Szótlanul ültem az üvegpohárban.
Csak a folt vándorolt a meztelen tájon.
A hangoknak nem volt folytatása.
Egy kinnfelejtett mozdulat csak.
A boldogság mint mozdulatlan táncos.
Korbácsütések a csupa-csont háton.
A boldogság mint mozdulatlan táncos.
Korbácsütések a csupa-csont háton.
A tenger sem lesz többé
halhatatlan.
Kinga Fabó
ISADORA DUNCAN DANCING
Like sculpture at first. Then, as
if the sun rose in her, long
gesture.
A small smile; then very much so.
The beauty
of the rite shone; whirling.
She whirled and whirled,
flaming.
Only the body spoke. The body
carried her
language.
Her dance a spell
swirling the air, a spiral she was
and
her shawl, the half circle around
her,
the curve of the sea-shore and
girl,
the dancer and the dance apart…
(TRASCREATED BY CATHY STRISIK AND VERONICA GOLOS BASED ON
KATALIN N. ULLRICH’S TRANSLATION.)
**
Fabó Kinga
Isadora Duncan tánca
Mint a szobrok, a szobrok.
Napfényes, hosszú mozdulatok.
Alig volt mosolya. De ha volt, az
nagyon.
A rítus szépsége tört át a
ritmuson.
Csak forgott és forgott és forgott.
Könnyedén siklott. Lobogott.
Szavának súlya volt. De szólni nem
tudott.
Forgott a kígyóbűvölő és forgott a sál,
forgott a félkör, a tengerpart és
forgott a lány,
külön a táncosnő és külön a tánc ...
THE EARS
As if my ears were the sacraments, a crowd
appears, appears before them. Lucky
I have nice big ears.
Deep and hollow.
The hip and breast sizes are coming.
Here comes the lonely one. She wants my husband.
Here comes the housewife. She's married, frigid.
When she doesn't come, she learns languages,
travels.
The lesbian? Doesn't come at all. Though
I would seduce her. If nothing comes of it, my
Ears would perk themselves. (Big as they are.)
Feminine women I don't invite on principle.
Nor any men. I go
to them.
But all they want is my ears.
And the mouths? Nonstop talkers.
And my ears? My ears are mute.
I change only my earrings from time to time.
My ears are mine.
(TRANSLATED BY MICHAEL CASTRO AND GÁBOR G. GYUKICS)
***
Fabó Kinga
A fül
Mintha egy szentélyhez járulnának,
úgy
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.
Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt
elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.
De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.
jönnek, jönnek a füleimhez. Még jó,
hogy szép nagy füleim vannak.
Mélyek, öblösek.
Jönnek a csípő- és kebelméretek.
Jön a magányos. Neki a férjem kell.
Jön a családanya. Ő férjezett, frigid.
Ha éppen nem jön, nyelveket
tanul, meg utazik.
A leszbikus? Ő el se jön. Pedig őt
elcsábítanám. Jobb híján a fülem
hegyezné önmagát. (Jó nagy.)
Nőies nőt elvből nem hívok meg.
Férfiakat sem. Hozzájuk
én megyek.
De nekik is csak a füleim kellenek.
És a szájak? Be nem állnak.
És a fülem? A fülem, az néma.
Csak a fülbevalómat cserélem néha.
A fülemet, azt nem hagyom.
POISON
I don't know what it is but very ill-
intended. Surely a woman must belong to it.
And something like a laughter.
I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That's that!
Many keys, small keyholes whirling.
Gazes cannot be all in vain. And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs and kills me, can't breathe.
Now my features – even with the best intentions –
cannot be called beautiful.
And her? The girl? Her trendy perfume
is Poison. For me a real poison indeed.
And the vase?
It hugs and kills me.
But what am I to do without?
I don't know what it is but very ill-
intended. Surely a woman must belong to it.
And something like a laughter.
I am rotating the city on me,
rotating my beauty. That's that!
Many keys, small keyholes whirling.
Gazes cannot be all in vain. And the answer?
Merely a jeer.
The vase hugs and kills me, can't breathe.
Now my features – even with the best intentions –
cannot be called beautiful.
And her? The girl? Her trendy perfume
is Poison. For me a real poison indeed.
And the vase?
It hugs and kills me.
But what am I to do without?
(TRANSLATED BY KINGA FABÓ)
****
Fabó Kinga
Poison
Én nem tudom, mi ez, de nagyon rossz-
indulatú. Biztosan nő tartozik hozzá. Meg
valami nevetésféle.
Járatom magamon a várost egyfolytában:
körbeforgatom szépségem.
Az ám! Sok kicsi kulcs. Tekintet nem
Én nem tudom, mi ez, de nagyon rossz-
indulatú. Biztosan nő tartozik hozzá. Meg
valami nevetésféle.
Járatom magamon a várost egyfolytában:
körbeforgatom szépségem.
Az ám! Sok kicsi kulcs. Tekintet nem
veszhet kárba. És a válasz?
Egy gúnykacaj.
Szorít a váza.
Arcvonásaim most még a legjobb
indulattal sem mondhatók szépnek.
És ő? A lány? Divatos illata
Poison. Nekem erős méreg.
És a váza?
Megöl a szorítása.
De mi lesz nélküle?
LOVERS
You are free, said the stranger.
Before I arrived there.
Costume. I had a costume on though.
I was curious: what his reaction
might be?
He closed his other eyes.
I’ll send an ego instead of you.
Getting softer, I feel it, he feels
it too. Hardly moves. He chokes himself inside me.
Now I must live with another dead
man.
It’s not even hopeless.
Not vicious.
Serves the absence.
Delivers the unnecessary.
(TRANSLATED BY GABOR G. GYUKICS)
*****
Fabó Kinga
Szeretők
Szabad vagy, mondta idegen.
Még mielőtt odaértem.
Jelmez. Jelmez volt pedig rajtam.
Kíváncsi voltam: erre mit tesz?
Behunyta a másik szemét.
Egy ént küldött maga helyett.
Puhul, már érzem, ő is. Alig mocorog. Belém fojtja magát.
Egy újabb halottal kell élnem.
Még csak nem is reménytelen.
Nem rosszindulatú.
Szolgálja a hiányt.
Szállítja a fölösleget.
Szabad vagy, mondta idegen.
Még mielőtt odaértem.
Jelmez. Jelmez volt pedig rajtam.
Kíváncsi voltam: erre mit tesz?
Behunyta a másik szemét.
Egy ént küldött maga helyett.
Puhul, már érzem, ő is. Alig mocorog. Belém fojtja magát.
Egy újabb halottal kell élnem.
Még csak nem is reménytelen.
Nem rosszindulatú.
Szolgálja a hiányt.
Szállítja a fölösleget.
FABÓ KINGA
KINGA FABÓ is a Hungarian poet
(linguist, essayist), author of eight books. Her latest one, a bilingual
Indonesian-English poetry collection RACUN/POISON was published in 2015 in
Jakarta, Indonesia and was positively reviewed.
Fabó’s poetry has been
published in various international lit mags including Osiris, Taos Journal of
International Poetry (Mexico), Basho International Haiku Forum (India), Sastra
Digital (Indonesia), MeArteka (Albania), ATUNIS (Albania), Eastern World (Uzbekistan),
Fixpoetry, Knot Magazine, Ink Sweat & Tears, The Screech Owl, The Original
Van Gogh’s Ear, Numéro Cinq and elsewhere as well as in anthologies like
Beletra Almanako, The Significant Anthology, Resonance, Women in War, The
Colours of Refuge, Poetry in Action, Poetry Against Racism, World Poetry
Yearbook 2015 etc.
Some of her poems are often
anthologized (Isadora Duncan Dancing). Others have been picked up at random
from here and there and happened to be translated into just Persian, Albanian,
Tamil or Galego. One of her poems The Ears has among others six different
Indonesian translations by six different authors. Her only haiku has been
translated into Tamil. Fabó made a video-poem based on this very haiku. Two of
her poems, The Promiscuous Mirror and The Complaint of a Worn-out Girdle have
been translated into English by George Szirtes and are forthcoming in Modern
Poetry in Translation. As for her ex-linguistic activities, she was dealing
mostly with general linguistics as a research fellow at The Hungarian Academy
of Sciences, Research Institute for Linguistics, Department of General
Linguistics. She has also written an essay on Sylvia Plath. The title of her
sound play is Remain Yet a Stranger. (Both in Hungarian.) In everything she’s
done, Fabó has always been between the verges, on the verge, and in the
extreme. A (great) part of her writings
has not been collected.
In 2015 Fabó won the Prize
of Free Poets Collective International Poetry Contest Middletown (Connecticut,
USA).
No comments :
Post a Comment