ELIZA
SEGIET
BEFALLEN LIFE
For some of us,
Life befell
behind the barbed
wire.
There, Numbers
were born
- worked,
- died,
and death?
often visited not
only
in bath.
Everyone
wearing
striped, dirty
suits
could have
befallen -
Life.
-----------------------------
Przydarzyło się Życie
Niektórym,
przydarzyło się Życie
za cierniowym
drutem.
Tam, rodziły się Numery
- pracowały,
- umierały,
a śmierć?
odwiedzała ich nie
tylko
w kąpieli.
Wszystkim
tym
w pasiastych,
brudnych garniturach
mogło przydarzyć się -
Życie.
QUESTIONS
And what if we
could
sway the memories,
and hear
how much they
wanted to live?
And what if we
could
rock the echoes of
the past?
What did people
differ in back then?
Faith, dreams?
Some were eating
baked bread –
I didn't –
I guess I didn’t
like it.
Tell me granddad,
why, to have a
shower,
they had to take a
train ride?
I don’t know –
I guess I don’t
remember.
---------------------------------
Pytania
A gdyby tak
rozkołysać wspomnienia,
i usłyszeć
jak bardzo chcieli
żyć?
A gdyby tak
rozkołysać echa przeszłości?
Czym wtedy różnili się ludzie?
Wiarą, marzeniami?
Niektórzy jedli
chleb z pieca –
nie jadłem –
chyba nie lubiłem.
Powiedz dziadku,
dlaczego, żeby się wykąpać,
jechali pociągiem?
Nie wiem –
chyba nie pamiętam.
BOX IRON
For professor
Bogumiła Rouba
In the illusory
space of life
box iron
would not give up
the ghost
not even slowly.
Only emaciated arm
was getting cold
on an empty table.
On both sides of
the wall
telepathy
connected
ashes and life.
Remember child
you were born a
human,
but once there was
a war,
on which new
foundations were laid.
-----------------------------
Żelazko
profesor Bogumile
Roubie
W pozornej
przestrzeni życia
żelazko miało duszę,
która nie umierała
nawet powoli.
Tylko wychudzona ręka
stygła na pustym
stole.
Po obu stronach
muru
telepatia łączyła
prochy i życie.
Pamiętaj wnuku
urodziłeś się człowiekiem,
ale kiedyś była wojna,
na niej posiano
nowe domy.
TRANSLATED BY MATA SZARA-TURTON
Eliza Segiet
No comments :
Post a Comment