KAZIMIERZ LINDA
STALOWA WOLA
* * *
you wrapped in a cotton of time
your dreams
your dreams
you madę them disappear by one word
unborn
unborn
now
they arę suffering a chronić
anemia
they die of starvation of unfulfillment
should they die
they die of starvation of unfulfillment
should they die
nothing will bring them back to life
there will be neither sarcophagus nor a can
even memories
will vanish
there will be neither sarcophagus nor a can
even memories
will vanish
* * *
owinęłaś bawełną czasu
marzenia
oddaliłaś słowem krótkim
nienarodzone
teraz
cierpią na chroniczną anemię
umierają z głodu niespełnienia
jeśli zapadną żadna
reanimacja ich nie wskrzesi
nie będzie sarkofagu ani puszki
nawet wspomnienia
nie pozostaną
I WAS LOOKING FOR YOU
I was looking for you
in the folds of imagination
I was waiting for your image
unknown to me
in the folds of imagination
I was waiting for your image
unknown to me
I was looking for you
among familiar places
I was hailing your portrait
from my fancy
among familiar places
I was hailing your portrait
from my fancy
I was looking for you
even though you were so close
The touch of your palm
seemed
unreal
I was looking for you
in the tangle of memories
You vanished
like a breeze of squall
in the tangle of memories
You vanished
like a breeze of squall
I will not find you
in the past
in the presence
the future does not show
any hope to look
into your eyes
**
Szukałem ciebie
szukałem ciebie
w fałdach wyobraźni
czekałem na obraz twój
nieznany
szukałem ciebie
wśród znajomych twarzy
przywoływałem portret
z mrzonek
szukałem ciebie
choć byłaś tuż obok
dotknięcie dłoni
zdawało się być
nieosiągalne
szukałem ciebie
w gąszczu wspomnień
odeszłaś jak powiew
szkwału
nie znajdę ciebie
w przeszłości
teraźniejszości
przyszłość nie rokuje
nadziei na spojrzenie
w twoje oczy
DAYBREAK
At quarter to six
When my alarm clock stiii snoozes
I open my eyes one at the time
Checking if the day
Has freed itself from the embrace
Of the Moon
I do not plan for the day
I drift with the time flow
I gazę at moving clowds
Collecting events
Closing chapter of reality
One after another
***
Świt
Za kwadrans szósta
Kiedy budzik jeszcze drzemie
Otwieram oczy po kolei
Sprawdzam czy dzień
Wyzwolił się z objęć
Księżyca
Nie planuję dnia
Poddaję się nurtowi czasu
Patrzę jak suną chmury
Zabierają zdarzenia
Zamykają kolejne rozdziały
rzeczywistości
Translated in English
By
Dorota Zegarowska
By
Dorota Zegarowska
KAZIMIERZ LINDA
POLAND
KAZIMIERZ
LINDA Born
in 1945 in Babice near Przemysl. A poet, an organizer of cultural activities,
an editor, has published over 100 books (including almost 40 debuts and 15
anthologies), a violinist and a guitarist. A member of “Witryna” Literary
Association in Stalowa Wola and of the Warsaw district of “Association of
Polish Authors”. Mr. Linda is an author of four books of poetry: “Dilemmas”,
“Drifting”, “Threshold”, “Uncombed”. Published in Polish Radio in Rzeszow, in
Polish and foreign periodicals, in several almanacs and anthologies, in
internet in Poland and abroad. He is a winner of a number of poetry
competitions, a juror of literary contests. He participated in international
gatherings of poets in Poland and abroad. The officials of the district of
Stalowa Wola had awarded him a title of “Personality of 2014” in the area of
creativity. He lives and writes in Stalowa Wola.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteKaziu. Ja znam Ciebie i wiem, że zawsze dodajesz moje nazwisko do tłumaczonych przeze mnie Twoich wierszy. Tu więc wydawca musiał coś przeoczyć, mojego nazwiska tu nie ma, a to tłumaczyłam ja - Dorota Zegarowska. Wyjaśnij to jakoś z wydawcą.
ReplyDeleteTo the editor. I am the author of the translation of these poems. Please add my name to them - Dorota Zegarowska