Saturday, February 1, 2025

February 2025 V-10 N-11 Issue No- 119

 





FRANCA COLOZZO: INTERVIEW

NILAVRONILL TALKING WITH

POET OF THE MONTH

FRANCA COLOZZO

FEBRUARY 2025

NILAVRONILL: Welcome to Our Poetry Archive, dear poet. And congratulations as the poet of this month. 

FRANCA COLOZZO: I am honoured and touched by your warm welcome, dear NILAVRONILL, as founder-President of OPA

NILAVRONILL: What are the factors that have influenced you immensely in the growing phase of your literary life. When, most probably you were not certain of your future as a poet or writer. Do you think society as a whole is the key factor in shaping up you as a poet, or your poetry altogether?

FRANCA COLOZZO: In truth, without being aware of it, I wrote poems since the first cries of my school life. Having learned to read and write at only five years of age thanks above all to my mother who was a teacher, I carried on this passion of mine together with drawing. I remember the autumn leaves I painted mixed with a poem composed for autumn. Almost without realizing it, I was slowly entering the world of art and poetry and that's how my first love poems began to take shape when I reached 15 years of age. I loved learning poems by heart, as also imposed by the Italian former School System in force in middle and high school classes. My English and Italian literature teachers used to make me read in class the most important compositions from Dante Alighieri to Petrarca and poets of “Dolce Stil Novo”, up to Leopardi, Foscolo, Carducci, Pascoli, etc., as well as in English from Chauser to Shakespeare, Keats, Shelly, Wordsworth, Milton, etc. This was the beginning, interspersed with periods of stasis due to my work as an architect and teacher also abroad. Back in Italy, I started writing poems again for pure pleasure until I had the courage to finally publish them in online poetry magazines.

NILAVRONILL: Do you consider your literary life as an extension of your self-existence? If so, how it is related with the time around you? 

FRANCA COLOZZO: Poetry has always been my muse, the regenerative force that often harmonizes with the sea, where I love to retreat in the summer on a solitary rock. Poetry and writing, as well as drawing and art in general, have always been an anchor in difficult times in my life. So, I live immersed in a dream. Poetry is the secret source that radiates the energy that keeps me alive. My complex poetic world moves between love, nature, peace and social justice. I am not a monothematic poet, but I am emotionally involved in all the events of this world. Especially pacifism and social justice are my flags that I try to wave against the abuses that we observe with apprehension and worry of new war escalations.   

NILAVRONILL: As a poet, do socio-economy and politics in general influence your literary visions? If so how, and if not, why? 

FRANCA COLOZZO: Environmental issues are at the heart of my actions and poems, not only through articles, blogs for UN DESA and UN SDG goals, participation in Zoom meetings, and webinars (four online courses with final exams and diplomas on Long-Term Economy, Climate Change, Sustainability, Stakeholders, and Smart City, followed during the pandemic years, with many articles published in foreign newspapers and on academia.edu). On a personal level, I have focused on waste recycling and caring for domestic animals, taking care of a feline colony for over eleven years. My commitment to society gained significant momentum in 2018. In fact, in March 2018, I was appointed Global Goodwill Ambassador (Virginia, USA) in the role of GGAF “Italy Chapter”. In March 2019, I became an INSPAD Ambassador of Peace and CEO of IHC (International Harmony Council), twinned with INSPAD (Institute for Peace and Development, based in Islamabad, Pakistan). I was also named Ambassador of the “Merle Rebirth Foundation”, an NGO in India focusing on the education of orphaned girls. Later, in 2022, I was appointed Ambassador of Peace by the United Kingdom’s GPLT (Global Peace Let's Talk), based in London and founded by Dr. Nikki DePina. Here, I serve on the Board for   environmental issues, and European relations. Additionally, I am the Executive Director on the Board of the International Association RRM3 - RINASCIMENTO RENAISSANCE - Millennium III, founded and chaired by Prof. George Onsy (Egypt ). This latter is an international movement for peace and justice. With its awareness campaigns published regularly in connection with 200 journals worldwide, RRM3 works for a better world starting with a new European Awakening.  This association, where I work actively and almost full-time, aims to tackle the difficult challenges of our world. I work alongside the Chairman through a large governing body of thinkers, writers, and media personalities who collaborate as both members of the European Council and the Intercontinental Advisory Committee. This ever-expanding movement continues to resonate with the call for a reawakening of European values, alongside those of the entire world. Especially now, as Europe finds itself on the brink of a potential nuclear war, feared to escalate into a third world war even by the Pope. To prevent this threat, we have supported the activities of the RRM3 founder-President, Prof. George Onsy, the Italian journalist Goffredo Palmerini, and my personal collaboration as Executive Director and a researcher, particularly in Ethics. I was nominated a scholar of the Ethics Academy, founded and chaired by Dr. Jeranil S. Anand (India). Coordinating various activities and disseminating them on social media is certainly not an easy role, but it is crucial.

RINASCIMENTO RENAISSANCE - Millennium III works for the future of Europe, addressing not only its rapid demographic changes altering its identity but also managing current and future conflicts, especially in light of recent events. The new RRM3 Magazine reflects the cultural message of peace and interfaith harmony that should be increasingly spread in our multiethnic and multicultural society to prevent the rise of terrorism driven by migrations and misunderstandings between peoples. Recently, I also became a “Human Rights Activist” Ambassador (Italy Chapter) for WIP (World Institute of Peace, Nigeria), founded by the active public figure Lamina. This has added Africa to the beloved places of the battles I have fought regarding migration and sea tragedies, also through my poetic contributions and feedback sent in the past to the European Parliament for the European Transparency Register.

NilavroNill: Is it possible to put into the words everything that as a poet you wish to express literarily? If not, why?

FRANCA COLOZZO: I think that freedom of expression is the basis of a poetic world without limitations of any kind. It depends on the poet's ability to convey emotions to the reader. But I think that today we want to artfully use vulgarity to amaze, shock, break the mold. Excess vulgarity often falls into a parody of poetry, far from being so when it is used in a blatant way to attract attention.

NilavroNill: Do you agree with John Keats (1795-1821) on his ardent believe, “Truth is beauty, beauty is truth”? Even if we take for instance the war of Kurukshetra, the conflicts between Kauravas and Pandavas, or the fall out of second world war in Hiroshima and Nagasaki, how can we manage to reconcile between those truths with beauty as promulgated by Keats? 

FRANCA COLOZZO: According to Keats, beauty is both physical and spiritual. The perception of physical beauty involves all five senses, it is perceived in all its forms and arouses joy, in fact, in Endymion Keats writes: “A thing of beauty is a joy forever”, this joy leads to spiritual beauty (friendship, love, poetry). Physical beauty and spiritual beauty are closely linked, since the first is subject to time and will fade and the second is eternal. An artist will die but what he has created during his life will be immortal. Keats identifies beauty with truth as the only knowledge and ends Ode to a Grecian Urn with these lines: “Beauty is truth, truth beauty, - that is all you know on earth, all you need to know” and it is this concept of beauty that makes him a precursor of the Pre-Raphaelites and the Aesthetes, who considered his cult of beauty as the expression of their motto Art for Art’s Sake. From Kurukshetra (King Kuru, the ancestor of the Pandavas), famous for the battleground where Lord Krishna preached the Bhagavad Gita to Arjuna, to the sad days of the launching of the first nuclear bomb on Hiroshima and Nagasaki, up to the macabre present day with the genocide in Gaza, we can always glimpse a battle between the bestiality intrinsic in human nature and the divine spark that makes beauty and love the flower of universal harmony. This is what Keats' poetry tends to, uniting soul and body in the universal message of love.

NilavroNill: Too many writers believe imagery is an essential part of poetry. Do you agree this notion? Even if we consider Leonardo da Vinci’s words that poetry is painting that is felt rather than seen. 

FRANCA COLOZZO: The fundamental elements of poetry are what make up the structure and meaning of the poem itself (such as rhythm, metrics, image, tone and language). An immediately evident element that allows us to distinguish poetry from prose is the verse, which we can consider the unit of measurement of the poetic text. So what are images in a poem? It is the rhetorical figure that aims to clarify a concept, comparing it with another that has an element of similarity with the first. In the figurative field, a similarity is obtained by juxtaposing different images that recall each other for some element of similarity either in form or in concept. I believe that in poetry, today more than ever stripped of its traditional guise, deprived as it often is of the verse thus making it more prosaic, there is the need to express an ethical message not directly but by proxy. Poetry should not appear as an edict or erudite commandment, but should teach a moral principle implicitly by implying the concepts. This is what I was taught in the five years of high school, which followed eight years of lower education. So, the images take shape metaphorically, sometimes even using flights of fancy that transport the viewer into a contracted or dilated space-time depending on the poetic message implied by the author.

NilavroNill: Do you believe, passionately falling in love with a particular language is essential to excel in poetical ventures? And is it possible to write poems in multiple languages preserving same literary quality? We would like to know your own experiences. 

FRANCA COLOZZO: I think that language plays a fundamental role in the eventual metrics and expressive fluidity. For example, using a language rich in words and nuances like Italian, one can understand what influence and specific weight Dante Alighieri had in the panorama of world literature and how his Magna Opera was the DIVINE COMEDY, compared to a literary production that was not excessively prolific (Rime, Vita Nova, Convivio, De vulgari eloquentia, Monarchia, Epistole, Egloghe and other masterpieces). In the nineteenth century, with the Risorgimento, the patriotic idea of Dante as the father of the Italian language was imposed, with the addition of Petrarca and Boccaccio to constitute the fundamental canon of our literature. The Dantean terzina, or chained terzina, or terza rima, is the stanza used by Dante in the Divine Comedy. It is made up of three hendecasyllabic verses, of which the first and third rhyme with each other, while the second rhymes with the first and third of the following terzina. The Divine Comedy has been translated into many languages, but the Italian language is certainly the only one that best suits Dante's poetic ode. The translation of a poetic text into other languages can maintain the general poetic quality but, in my opinion, always loses something compared to the original. My experience as a multilingual translator, given my extensive linguistic knowledge from having passed over seven language competitions and as many language courses, including Turkish, has allowed me to understand the nuances that a poem can have translated from the original language. This, while not taking anything away from the poetic construct, can cause a poem to lose musicality, rhyme, fluidity compared to the original text.

NilavroNill: Do you consider poetry as an emotional outbursts of poet’s personal sentiments? Or is it a long journey to realize and express the universal sentiments beyond all personal limitations? Again, we want to understand your views through your personal experiences of your literary life as a poet.

FRANCA COLOZZO: I believe that poetry is often dictated by an emotional outburst, but that above all it represents an individual growth over time. Beyond the outburst, there is an inner world and a complexity of interweaving and relationships with the outside world that obviously vary from poet to poet. My work experience as an architect and teacher, through foreign experiences, has had a complex path with periods of stagnation due to domestic, parental, professional care. However, I consider both my foreign experience and my work experience an enrichment, with deep-rooted technical-scientific and literary studies that have led me to overcome the nineteenth-century concept of a clear division between literary and scientific subjects, considering human knowledge as a whole in the Greco-Roman-Renaissance manner. I have made this point of view of mine explicit in several articles, even if nowadays there is an ever-increasing tendency towards a very clear specialization to the detriment of the individual's classical Forma Mentis, which derives from Greek philosophy, especially Socrates, Plato and Aristotle.

NilavroNill: I would like to quote T. S. Eliot, “No poet, no artist of any art, has his complete meaning alone. His significance, his appreciation is the appreciation of his relation to the dead poets and artists.  You cannot value him alone; you must set him for contrast and comparison among the dead.” We would like to know your views in details on Eliot’s comments. 

FRANCA COLOZZO: In the above quote Eliot wants to demonstrate how none of us poets can define ourselves as original because we always owe something to our predecessor. There is a legacy of knowledge of jargon, rhyme, phraseological construction that make us obligated to others. A famous case, cited by me before, is that of Dante who opens the way to a new language: Italian. Precisely by using the Vulgaris (no longer Latin), he opens the way to the Italian language, but the legacy of the previous culture remains the canvas on which he builds new warp and weft. Ultimately, the poet is a bit like Ulysses who, while using usual tools, surpasses all human expectations. The Pillars of Hercules, however, are only surpassed by some greats who have treasured the experience of their predecessors to sail beyond all expectations. The originality of a poet remains this differentiating leap, but he owes his departure to his predecessors.

NilavroNill: Would you consider, it should be the goal of a poet to enlightens the readers towards much greater apprehensions as well as appreciations of life and eternity in general? Or is it better to write poems only to console the poet’s soul? 

FRANCA COLOZZO: The true poet is the one who makes a supreme leap to stem the dictates of the EGO. Today I observe a proliferation of poems without that cultural humus that should underlie the poetic world. It is essential not to be jealous of other poets and to try to penetrate the complex world that surrounds us. Therefore, it is not enough to declaim one’s inner feeling, but to stem one’s ego to save a cosmic humanitarian breath. In short, it is necessary to rise above one’s weaknesses to flow towards a unitary vision. Self-pity and consolation are not enough to change the world into a better place to live.



Dr. Arch. FRANCA COLOZZO (ITALY). Member of UIA - Union of International Architects | poet | novelist | retired teacher of  Technology, Drawing, and Art History, also abroad, on behalf of the Italian Foreign Office (at I.M.I. in Istanbul, Turkey) | multilingual author and translator of about 18 books | freelancer |  UN DESA & UN SDGs  blogger | UN ECOSOC CSW67 member | GGAF (US) | WEF Lifelong Honorary Member | Peace Ambassador on behalf of different NGOs from India, Pakistan, Nigeria and the UK | on Board of GPLT – GLOBAL PEACE LET’S TALK (UK), founded and presided over by Dr. Nikki De Pina (London), nominated Director for Sustainability and Climate Change and contact person for the   Transparency Register of EU Commission & Parliament| Blogger | Freelancer on  Linkedin, national and international newspapers and literary magazines ATUNIS & AZAHAR, LA RECHERCHE etc.| member of the INTERNATIONAL ACADEMY of  ETHICS, founded and presided over by Dr. Jernail S Anaand (India). She is very active on social media and YouTube| Founder and Admin of many groups on Facebook, and Linkedin:  HSW- HUMAN SOLIDARITY WAVE, RRM3, etc. Awarded several times for peace and poetry at the national and international levels, she is recipient of n. 4 Honorary Ph.D. and was nominated Researcher and Executive Director in  behalf of the International Association RRM3 – RINASCIMENTO RENAISSANCE - Millennium III,  founded and presided over by Prof. George Onsy  (Cairo, EGYPT).



FRANCA COLOZZO

 



The Slaughter Of The Innocents

  

Wings spread to the wind, they rise

In a silent procession,

Drifting like feathers,

They ascend into flight

From the hospital in Gaza,

Struck to the ground by a missile,

Tearing through its ancient heart. 


They all rise together like Seraphim

Stolen from the games of another time.

The game of massacre now knows no end.

Crow's wings fly over the ruins,

Brushing against angel wings in the sky. 


The evening turns pale

Amidst ghostly figures.

Only the rubble mourns the dead,

Dead without a true reason,

A common burial remains

For scattered limbs. 


The children are no longer afraid,

The hellish roars fall silent,

Hunger and thirst fall silent.

By grieving mothers their creatures

Are offered to God as a gift.

From the altars of light, a dark image,

A sacrilegious land reveals

The infamous offspring of Cain.


LA STRAGE DEGLI INNOCENTI

 

Ali spiegate al vento s’alzano

In muta processione,

Van lievi come piume,

S’alzano in volo

Dall’ospedale di Gaza

Da un missile raso al suolo,

Squarci nel suo vetusto cuore.

 

Van tutti insieme come Serafini

Rubati ai giochi d’un tempo.

Gioco al massacro è ora senza fine.

Ali di corvo volano sulle rovine,

Sfiorano ali d’angelo il cielo.

 

S’accende pallida la sera

Tra sembianze di spettri.

Solo le macerie piangono i morti, 

Morti senza una ragione vera,

Sepoltura comune resta

Di sparse membra.

 

Non han più paura i bimbi, 

Tacciono i rombi infernali,

Tacciono fame e sete.

Le loro creature a Dio recano

Madri affrante in dono.

Dagli altari di luce, buia effige, 

Terra sacrilega appare

L’infame progenie di Caino.

©Franca Colozzo


War Song

 

I inhale ambrosia and honey from the sun

Between icy lashings of mistral

My gaze goes to the ancient tower

Sentinel of the archipelago and the sea. 


Cold February between scourges and screams

On the sleeping branch, the blackbird is silent

The cold breath blows to celebrate

The war in the heart of a fateful Europe. 


From the distant islet, Fascist captivity,

The cry of the Founding Fathers reaches us

Now that inept Europe ignores the lesson

that comes from the shores of history. 


Everything is wrapped in a song of mourning

Everything appears to me as an illusion

Now that in the general indifference

Even reason seems to be lost.

Translated By ©Franca Colozzo


CANZONE DI GUERRA

 

Aspiro ambrosia e miele dal sole

Tra gelide sferzate di maestrale

Va lo sguardo alla vetusta torre

Sentinella dell’arcipelago sul mare. 


Freddo febbraio tra flagelli e grida

Sul ramo addormentato il merlo tace

L’alito freddo soffia a celebrare

La guerra nel cuor d’Europa infelice. 


Dall’isolotto lontano, prigionia fascista,

Ci giunge il grido dei Padri Fondatori

Or che l’inetta Europa ignora la lezione 

che viene da passate sponde della storia. 


Tutt’è avvolto in un canto di lutto

Tutto m’appare come un’illusione

Ora che nell’indifferenza generale

Sembra smarrita anche la ragione.

©Franca Colozzo


BASTET Is My Name  

 

I inhale your scent from galactic distances,

It smells of jasmine, the flower of repressed freedom,

Of sacred mountains and abyssal depths.

I inhale your essence brought to me by the wind

From worlds stolen from the stars.

Who am I?

Am I cosmic dust or a dream lost in the meanders of time

Blighted on the shores of yesterday?

Who am I to judge others

Or be by others judged?

Today I no longer find myself among humans,

Perhaps among those of yesterday or tomorrow...


I no longer know who I am.

Truly, to be born human would be good

if the taste of truth did not leave us here lost

In the ephemeral emptiness of ideals.

Today I find myself defending cats guilty of being born

In a world polluted by humans,

Made imperfect by the foolish idea of perfection,

Of believing they have power over everything,

To destroy, annihilate, dictate

An order made insane by madness. Bastet watches me from the past

And I find myself Cat-Goddess among Egyptian Sphinxes

In procession in ancient Thebes.


Who am I?

Perhaps, a dream suspended over an abyss

Between ghosts of yesterday and a thousand lives?

I have found you again, impossible dream,

Far away you appear to me, yet close to me,

Stretched toward astral worlds,

Inscrutable vital essence!

Are time and space

Nullified by quantum laws?

You belong to the past,

Present you are in my dreams.

Who am I? BASTET, my name is. 

Translated By©Franca Colozzo


BASTET  mi chiamo


Aspiro il tuo profumo da distanze galattiche,

Profuma di gelsomino, il fiore della libertà repressa,

Di montagne sacre e profondità abissali.

Aspiro la tua essenza portata a me dal vento

Da mondi rubati alle stelle.

Chi sono io? 

Son polvere cosmica o sogno perso nei meandri del tempo

Arenato sulle rive di ieri?

Chi sono io per giudicare gli altri

O essere dagli altri giudicata?

Oggi non mi ritrovo più tra gli umani,

Forse tra quelli di ieri o di domani...


Non so più chi sono.

In verità, nascere uomini sarebbe bello

Se il gusto del vero non ci lasciasse qui smarriti

Nell'effimero vuoto di ideali.

Oggi mi ritrovo a difendere gatti colpevoli d'essere nati

In un mondo inquinato dagli umani,

Reso imperfetto dalla stolta idea di perfezione,

Di credere di aver potere su tutto,

Di distruggere, annientare, dettare

Un ordine reso insano dalla follia.

Bastet mi osserva dal passato

E mi ritrovo Dea-Gatto tra Sfingi egiziane

In processione nell'antica Tebe.


Chi sono io?

Forse, un sogno sospeso su un abisso

Tra fantasmi di ieri e mille vite?

Ti ho ritrovato, sogno impossibile,

Lontano m'appari, eppure a me vicino,

Proteso verso mondi astrali,

Imperscrutabile essenza vitale!

Sono il tempo e lo spazio   

Annullati dalle leggi quantiche?  

Tu appartieni al passato,

Presente sei nei miei sogni.

Chi sono io? BASTET,  mi chiamo.

©Franca Colozzo


Crossing Over In Red 


When I die, dress me in red

To celebrate the joy of my crossing over.

Jasmine flowers in my long hair

To meet woodland and sea nymphs.

Give me a rosary in hand as a prayer

To God so that He may forgive my sins. 


In the afterlife, we are all equal and brothers,

Men here struggling in grotesque battalions

Of puppet warriors in rows of demons.

When Atropos cuts the thread of life

Let eternal youth smile upon me.

Scatter incense on my bare feet. 


I will encounter galaxies in vivid colors,

Touch Selene in a flash of light

And carry a ray of sunshine with me.

When I die, do not weep, I beg you,

Let my dress be of a cheerful color

A spark of life lit in the darkness.


Trapasso in Rosso

 

Quando morirò, mettimi l’abito rosso

Per celebrare la gioia del mio trapasso.

Fiori di gelsomino tra le lunghe chiome

Per incontrare ninfe boschive e marine.

Dammi un rosario in mano come prece

A Dio affinché i miei peccati perdoni. 


Nell’aldilà siam tutti uguali e fratelli,

Uomini in lotta qui in grotteschi drappelli

Di fantocci guerrieri in file di demoni.

Quando Atropo reciderà il filo della vita

Lascia che m’arrida l’eterna giovinezza.

Spargi incenso sui piedi senza calzari. 

Incontrerò galassie dai colori sgargianti,

Sfiorerò Selene in un guizzo di luce

E porterò con me un raggio di sole.   

Quando morirò, non piangete, vi prego,

Sia il mio abito d'un colore allegro

Una scintilla di vita accesa nel buio.    

©Franca Colozzo


Wait For Me 

On The Threshold Of Time...

 

I was not alone at the edge of the forest, beyond the hedge ...

I was not uncertain of the light on the path.

Stumbled, fell? Am I guilty perhaps?

But you were there at the bottom holding out my hand.

Light suspended feather I proceeded in the wind,

Wandering here and there among impervious slopes

Light leaps like flapping wings,

Angelic appearances are always next to me.

I talk to them, and voiceless voices answer me,

The silence is made of spirit and musical essence.


You closed in the silences, let time pass

In the hourglass, Insensitive biological converter,

Mocking us, defenceless men from certain death,

A dark corner where we always get lost.


A calm ocean is this time in its stagnant stillness,

Rippled with life, sparks moving,

Soft waves in a crescendo that dies ashore,

A flood of thoughts oscillates between being and becoming.

But I'll stop the moment before the edge,

Elusive moment, I will stop the moment to meet you

Beyond the thresholds of this inhuman time,

Plagued by the pandemic and war foolishness.

Beyond the space of this earthly life,

The mirror of infinite lives where I saw

Your gaze that I recognize among millions.

You will not be able to escape the inevitable fate...

Translated By Franca Colozzo 


ASPETTAMI ALLE SOGLIE DEL TEMPO...

 

Non ero sola al margine del bosco, oltre la siepe…

Non ero incerta luce sul sentiero.

Inciampai, caddi? Sono colpevole forse?

Ma c’eri tu là in fondo a tendermi la mano.

Leggera piuma sospesa procedevo nel vento,

Ondeggiando qua e là tra impervi declivi

Balzi lievi come battito di ali,

Angeliche presenze sempre accanto a me.

Parlo con loro, mi rispondono voci senza voce,

Silenzio fattosi spirito, essenza musicale.


Tu, racchiuso nel silenzio, fai scorrere il tempo

Nella clessidra, insensibile biologico convertitore,

Beffardo verso noi uomini indifesi da morte certa,

Angolo oscuro in cui ci smarriamo sempre.


Oceano calmo è il tempo nella sua ristagnante quiete,

Increspato di vita, scintille in movimento,

Crescendo di onde flessuose che muoiono a riva,

Marea di pensieri oscillanti tra l’essere e il divenire.

Ma fermerò l’attimo prima del nulla,

Inafferrabile istante, fermerò l’attimo per incontrarti

Oltre le soglie di questo tempo disumano,

Afflitto dalla pandemia e dalla guerra.

Oltre lo spazio di questa vita terrena,

Specchio d’infinite vite dove incontrai

Il tuo sguardo che riconosco tra milioni.

Non potrai sottrarti all’ineluttabile fato…

©Franca Colozzo


FRANCA COLOZZO


Dr. Arch. FRANCA COLOZZO (ITALY): Member of  UIA - UNION OF  INTERNATIONAL ARCHITECTS | former Teacher od Drawing and History of Art, also abroad  in Istanbul (TURKEY) on behalf of the Italian Ministry of Foreign Affairs (M.A.E.) | Poet | Writer | multilingual author| recipient of n°4 honorary  Ph.Ds | highly internationally awarded | Freelancer | UN SDGs & UN DESA Blogger | member  of UN ECOSOC  (CSW67) | GGAF (USA) Italian Chapter | WEF- Lifelong Honorary Member |  Executive Director  for Sustainability, Climate Change and  contact person  for the Transparency Register of the European Commission and Parliament,  on behalf of GPLT - GLOBAL PEACE LET’S TALK (London, UK),  founded and chaired by Dr. Nikki De Pina  | Member of the INTERNATIONAL ACADEMY of  ETHICS, founded and presided over by Dr. Jernail S Anaand  (INDIA) | Executive Director of RRM3 - RINASCIMENTO RENAISSANCE - Millennium III, founded and presided over by Prof. George Onsy (Cairo, EGYPT) | Founder of many groups on social media | Researcher on www.academia.edu 


ADA RIZZO

 




Light In The Darkness


In the silent night, a cry  

Another story of stolen dreams  

Fragments of life cast aside next to a woman who weeps for her body, her soul  

No more smiles, no more promises  

Shattered dreams rolling on the ground like beads from a broken necklace  

She is a warrior without weapons, yet even so violated, she is not an object, a shadow in the dark,  

She will rise again as she is the strength of those who do not give up, she is the mother, the witch, the sister, the daughter, she is all of us women who fight to shine. 

She is a full moon of light, an explosion of fire.  

She is the infinite woman, the creator of life who defies every pain and from the darkness… is reborn!


Una luce nel buio


Nella notte silenziosa, un grido

Ancora una storia di sogni rubati

brandelli di vita buttati  accanto  a una donna che piange il suo corpo e la sua anima

Non più sorrisi, non più promesse  

Sogni infranti che rotolano in terra come perline di una collana spezzata  

E’ una guerriera senza più armi ma anche così violata, non è un oggetto, un’ombra nel buio,  

Si rialzerà perché è la forza di chi non si arrende, è la madre, la strega, la sorella, la figlia, è tutte noi donne che lottiamo per risplendere.  

E’ una luna piena di luce, è un’esplosione di fuoco. 

E’ la donna infinita, la creatrice di vita che sfida ogni dolore e dal buio… e rinasce!


Women


Women who uphold an uncertain and suspended world  

Women whose arms, if lowered, would cause the very sky to fall  

Do you see them? They are as strong as white cliffs battered by the Maestrale winds of life  

Do you hear them? Often, they sing in the dark, but they are not crazy; they summon courage to chase away fear.  

And at night, they dream of a buttery future that they will spread on their slices of bread at breakfast in the morning, adding love for their children.  

They are strong because they have had no other choice, but they need a warm embrace, time, and tenderness to confront the violence that dances in the dark.  

In the silence of night, they dry their tears, gather their dreams, and keep them like small glimmers to illuminate a dawn that is yet to come.  

Their hands interweaved threads of courage, strength, and fragility like weft and warp of an invisible fabric that wraps around and supports their souls.  

As the world moves at the mercy of the winds, the women remain steadfast and radiate light like a beacon in the midst of the storm.  

One, none, a hundred thousand women walking lightly and unrelentingly along their path, shining because they have chosen to denounce the violence disguised as love...  

they have chosen to continue shining despite everything.


Donne


Donne che sostengono un mondo incerto e sospeso

Donne che se abbassassero le braccia il cielo stesso cadrebbe  

Le vedi? Sono forti come bianche scogliere sferzate dal vento di maestrale della vita

Le senti?  Spesso cantano al buio ma non sono folli, si fanno coraggio per scacciare la paura.  

E la notte sognano un futuro di burro che la mattina a colazione spalmeranno sulle loro fette di pane aggiungendo amore su quelle dei loro bambini.    

Sono forti perché non hanno avuto altra scelta, ma hanno bisogno di un abbraccio rotondo e di tempo e di tenerezza per affrontare la violenza che danza nel buio.  

Nel silenzio della notte si asciugano le lacrime, raccolgono i sogni e li custodiscono come piccoli bagliori per illuminare un'alba che deve ancora venire.  

Le loro mani intrecciano coraggio e forza e fragilità in un ordito invisibile che avvolge e sostiene la loro anima  

Mentre il mondo si muove in balia dei venti, le donne restano salde e irradiano luce come un faro in mezzo alla tempesta  

Una, nessuna, centomila donne che a passo leggero e inarrestabile percorrono il loro cammino e brillano perché hanno scelto di denunciare la violenza travestita d’amore…

hanno scelto di continuare a risplendere nonostante tutto!


ADA RIZZO


ADA RIZZO was born in Sicily in 1960.  Her life is built on solid roots and traditional values. Optimistic, cheerful, curious, and creative, she is interested in art and psychology. She loves to cook and adores music. After a thirty-year career at IBM Italy, she decided to reinvent herself. For several years now, she has been a Life Counselor with a humanistic-relational approach and a Facilitator in Mindfulness. In 2021, she published her first novel with a strong autobiographical tone titled “Volevo il tacco dodici?”, which received an honorary mention at the intercontinental literary award “Le Nove Muse.” She wrote the introduction to the poetry collection “Il Rumore dell’acqua” by Italian poet Andrea Ruiu. In 2022, she published her second novel “Iris Ali di Vetro,” which addresses the delicate topic of eating disorders (ED). In 2023, she published her third novel “Novanta battiti al minuto”, a true story that tackles the sensitive issue of heart transplantation, for which she received the Jury Prize at the “International Literary Art Award Cygnus Aureus 2024”. In 2024, she published “Ventiquattro Carati”, where she addresses the theme of gender-based violence, a work awarded at the “International Literary Art Award La Via dei Libri”. Due to the subjects covered in her books, the author has received several recognitions, including the “International Award for Peace and Human Rights Defense Italy 2023” , the “Civic Merit Award for Solidarity and Inclusion of People with Disabilities 2023”, "Solidarity Award for Art and Civic Engagement 2024", “Reconocimiento Internacional Mujer Destacada 2024” for her dedication to art, culture, peace, and social justice in the world. In 2024 she participated in the international cultural project for peace and the defense of human rights, from which the anthology “Art without Borders” was born, a poetic collection that brings together 36 international poets and artists. Her piece "Nel silenzio del mondo" is part of this anthology. Life has taken her everywhere; Love has brought her home. 



ANGELA KOSTA

 



The Lost Empire 


Like a centuries-old tree 

Uprooted from the veins of Mother Earth 

abandoning dreams and projects 

locked inside a suitcase without a key. 

Unconscious I crossed the sea 

Filled with my tears, 

Still on the dancing, dizzying waves, 

where hope hurt my own world, 

Getting wet to the core from the dew 

that envelops my thoughts, 

scattered who knows where, 

or to that distant country. 

Running away from the misery of the past 

I stepped over the clouds of my existence, 

Entangled in the trap of desire 

towards a better future. 

Going astray, another person I saw in me 

without finding that "I" anymore, 

and another language I heard 

hugging everything without arms. 

The broken roots, 

So far, 

Regret the call of my homeland 

of my life, as well as of many others. 

I... suspended in the air 

I stand out the flight in black and blue 

In a different, unknown sky 

Nourishing my lungs 

With the icy wind of the storm 

not being able to warm me 

from the grey sun of the ocean 

Traitor like the moon 

that no longer caresses me, 

therefore I become incapacitated 

hungry, set without food or water. 

As an immigrant, I remain in the middle of the two countries 

Just wishing to come back 

Where I came from 

in the middle of the trees 

that my grandfather planted. 

I... for centuries 

still in search of the lost empire. 


L’IMPERO PERDUTO 


Come un albero secolare 

sradicata dalle vene della terra madre 

abbandonando sogni e progetti 

chiusi dentro una valigia senza chiave.

Inconscia varcai il mare 

riempito dalle mie lacrime, 

ferme sulle onde danzanti, vertiginose,

dove la speranza urtava il mio stesso mondo,

bagnandomi fino al midollo dalla rugiada 

che avvolge i miei pensieri, 

sparpagliati chissà dove,

oppure verso quel paese lontano.

Scappando dalla miseria del passato 

scavalcai le nuvole della mia esistenza,

impigliata nella trappola del desiderio 

verso un futuro migliore.

Smarrendosi, un'altra persona vidi in me

senza trovare più quell'io,

e un'altra lingua udii

abbracciando tutto senza braccia.

Le radici spezzate,

fin qui,

rimpiangono il richiamo della mia patria

della mia vita, così come di tanti altri.

Io... sospesa nell'aria 

spicco il volo nel nero azzurro 

in un cielo diverso, sconosciuto 

nutrendo i miei polmoni 

con il vento gelido della tempesta

non poter scaldandomi

dal sole grigio dell'oceano 

traditore come la luna 

che non mi accarezza più,

perciò divento inabile 

affamata, settata senza cibo, né acqua. 

Immigrata rimango in mezzo ai due paesi

desiderando solo di ritornare 

da dove fossi venuta 

in mezzo agli alberi 

che mio nonno piantò.

Io... da secoli 

ancora in cerca dell'impero perduto.


Lapsus


Smile between your teeth 

torn core

A strip of torment

anthem without notes

Echo off between screams  

burning on feet wet with tears 

on the ground of ash and rubble 

bowels scattered everywhere 

breathless voice 

clash against the future 

Indulgence denied

into the abysses of itself.


LAPSUS


Sorriso tra i denti 

anima lacerata

lembo di tormenti

inno senza note

eco spento tra le urla  

ardente su piedi umidi da lacrime 

al suolo di cenere e macerie 

viscere sparsi dappertutto 

voce senza fiato 

urto contro l'avvenire 

indulgenza negata

negli abissi di se stessa


Moreover... 


I will love you in silence 

knowing where you will find me. 

I will be beyond the only companion star 

witness to our madness. 

You will find me beyond the moon 

she, our favorite guest, much desired. 

I will be beyond the cloud 

cradle of my brief happiness. 

I’ll be beyond the sun 

that maybe one day 

he will ease my anguish. 

I will stop for a long time to relive the moreover 

where the wind will carry your whispers. 

I will watch the water flow 

and i’ll get wet from your lips. 

I will find you knowing that you will be there. 

And me? 

I’ll be there, in the palm of your soul 

standing still for fear of having become mute 

vanished into thin air. 

On the waves of the sea 

i’ll find our breath 

your smile on my mouth 

your look in my tear 

your beats on my heart 

your fingers in my hair 

your eyes on mine... 

Forever!!!


OLTRETUTTO...


Ti amerò in silenzio

sapendo dove mi troverai.

Sarò oltre l'unica stella 

compagna, testimone della nostra follia 

mi troverai oltre la luna

ospite nostra preferita, tanto desiderata.

Sarò oltre la nuvola

culla della mia breve felicità.

Sarò oltre il sole che forse

un giorno scioglierà le mie angustie.

Mi fermerò a lungo a rivivere l'oltretutto

dove il vento porterà i tuoi sussurri,

osserverò lo scorrere dell'acqua 

e mi bagnerò dalle tue labbra,

ti troverò sapendo che ci sarai.

Ed io?

Sul palmo della tua anima ci sarò 

ferma per paura di essere diventata muta

svanita nel nulla.

Sulle onde del mare

il nostro respiro troverò 

il tuo sorriso sulla mia bocca

il tuo sguardo nella mia lacrima

i tuoi battiti sul mio cuore 

le tue dita tra i miei capelli 

i tuoi occhi su i miei...

Per sempre!!!


ANGELA KOSTA


ANGELA KOSTA was born in Albania and has lived in Italy since 1995. She is Executive Director the magazine in print MIRIADE, translator, essayist, journalist, literary critic and promoter. She has published 22 books: novels, poems and fairy tales in Albanian, Italian, Turkey, French, Arabic and English. Her publications have appeared in various literary magazines and newspapers in various states. Angela Kosta translates and writes articles and interviews for the newspaper in various states. Is Ambassador of Culture and Peace in various organizations no profit in various states. Angela Kosta has been translated and published in 33 foreign languages and countries.

ANGELA KOSTA è nata in Albania e vive in Italia dal 1995. È Direttore Esecutivo della rivista cartacea MIRIADE, traduttrice, saggista, giornalista, critica letteraria e promotrice. Ha pubblicato 22 libri: romanzi, poesie e fiabe in albanese, italiano, turco, francese, arabo e inglese. Le sue pubblicazioni sono apparse in diverse riviste letterarie e giornali in vari stati. Angela Kosta traduce e scrive articoli e interviste per il giornale in vari stati. È Ambasciatore della Cultura e della Pace in varie organizzazioni no profit in vari stati. Angela Kosta è stata tradotta e pubblicata in 33 lingue e paesi stranieri.


ANTONELLA TAMIANO

 



My Beloved Land


Wrapped in dew

slowly announces itself in the first rays

Beloved land of mine

With your fresh and intoxicating perfumes

With your beauties whoever you enchant

High cliffs, wild

by the steep descent

embrace beaches

Silvery, washed by two seas.

Fraternal meeting

of impetuous waves, handkerchief of the world

is the Salento,

of baroque charm, of peculiar arabesques.

You dance barefoot with irregular steps

spicy notes laden with passion.

Spread deep within

nourished emotions.

 ‘Pizzica’ disheveled by the swirl of tambourines,

are poems and stornelli.

In the shade of an olive tree

rejoices this heart of mine

my beloved land.

embraced by the wind, kissed by the sun.

I let myself be lulled by the impetuous motion of the sea

where the body joins the soul.


AMATA TERRA MIA


Arrochita dalla brina

lentamente si schiude ai primi raggi

amata terra mia.

Dai profumi freschi e inebrianti

con le tue bellezze chiunque incanti.

Alte scogliere, selvagge

dalla ripida discesa,

abbracciano spiagge

argentee, bagnate da due mari.

Fraterno incontro

di impetuose onde, fazzoletto di mondo

dal fascino barocco, di arabeschi particolari.

Danzi scalza con passi irregolari

note speziate e grondanti di passioni.

Elargisci nel profondo 

nutrite emozioni.

 “Pizzica” spettinata dal turbinio di tamburelli,

sono sguardi poemi e stornelli.

All’ombra di un ulivo

gioisce questo mio cuore

amata terra mia.

Lambita dal Vento, baciata dal sole.

Mi lascio cullare dal moto increspato del mare

là dove il corpo si congiunge all’anima.


A Child's Dreams


In a child's dreams

there is a red train that runs fast.

A bag of candy 

marshmallows

and a packet of stickers.

In a child's dreams

there is a green meadow with a swing,

many colourful flowers to weave 

and garlands to wear.

In the distance you can also see the sea

with sailing boats, blue and yellow.

A wonderful world lives

in the dreams of children.

In that clean soul

dwells only joy and tenderness.

There is no war, there is no hatred

In the dreams of a child

there is a corner of the sky always blue

where one can dream and hope 

in a better tomorrow.


I SOGNI DI UN BAMBINO


Nei sogni di un bambino

c'è un treno rosso che corre veloce.

Un sacchetto di caramelle 

marshmallows

e un pacchetto di adesivi.

Nei sogni di un bambino

c'è un prato verde con un'altalena,

tanti fiori colorati da intrecciare 

e ghirlande da indossare.

In lontananza si vede anche il mare

con le barche a vela, blu e gialle.

Un mondo meraviglioso vive

nei sogni dei bambini.

In quell'anima pulita

dimora solo gioia e tenerezza.

Non c'è guerra, non c'è odio

nei sogni di un bambino

c'è un angolo di cielo sempre azzurro

dove si può sognare e sperare 

in un domani migliore.


I Will Always Be Waiting For You


I will visit you before dawn

in your last dream,

the one you never remember.

I will speak to you opening my heart

And you will kiss my forehead.

You will smile at me and hug me tightly.

Each time I will visit you

To talk to you, to shake your hands,

to smile together and be close.

You will forget me during the day

And I will wait for the night,

So I can knock on your dreams.

Wait for me, always wait for me.

I want to dance tonight

With your beautiful eyes

Reflected on my heart


TO MY FATHER


TI ASPETTERO SEMPRE


Verrò a trovarti prima dell'alba

nel tuo ultimo sogno,

quello che non si ricorda mai.

Ti parlerò aprendo il mio cuore

e mi bacerai la fronte.

Mi sorriderai e mi abbraccerai forte.

Ogni volta verrò a trovarti

per parlare con te, per stringerti le mani,

per sorridere insieme e stare vicini.

Ti dimenticherai di me durante il giorno

ed io aspetterò la notte,

così potrò bussare ai tuoi sogni.

Aspettami, aspettami sempre.

Voglio ballare stasera

con i tuoi occhi belli

riflessi sul mio cuore.


A MIO PADRE


ANTONELLA TAMIANO

 

ANTONELLA TAMIANO is an Italian painter and writer. She holds a degree in Cultural Heritage and teaches Italian, history, geography and art history. She has participated in numerous art exhibitions, both in Italy and abroad, winning several awards. She has illustrated several books of fairy tales, collaborating with several publishing houses. She has published eight books including novels, storybooks and poems. Her books have been adopted as reading texts in schools and have won numerous awards. Many of his short stories and poems are included in anthologies both in Italy and abroad.

Antonella Tamiano è una pittrice e scrittrice italiana. Laureata in Beni Culturali, insegna italiano, storia, geografia e storia dell'arte. Ha partecipato a numerose mostre d'arte, sia in Italia che all'estero, vincendo diversi premi. Ha illustrato diversi libri di fiabe, collaborando con diverse case editrici. Ha pubblicato otto libri tra romanzi, libri di racconti e poesie. I suoi libri sono stati adottati come testi di lettura nelle scuole e hanno vinto numerosi premi. Molti suoi racconti e poesie sono inclusi in antologie sia in Italia che all'estero.